enabler (mental health)

< Previous | Next >

olyvs

New Member
Spanish - Spain
How would you translate this term, in the sense that somebody other than the patient helps perpetuate a mental health illness by validating or assisting the sufferer to carry out harmful behaviour?

For example, in the case of OCD, if somebody can't help themselves and constantly clean their hands and a family member always buys them soap and tells everybody else to not say anything to them because that's how they control their thoughts and somebody else replies:
Stop it, you're being their enabler/you're enabling them
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Con el sentido que planteas, tal vez instigar/instigador de un comportamiento dado (también, por ejemplo, estás alentando/estimulando/incitando su comportamiento).
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola olyvs .... (y hola Chema!! ) :)

    Yo he usado "facilitador" y también he visto "posibilitador" en lenguaje escrito pero la verdad es que esta palabra me suena un poco rebuscada. Seguro se puede usar pero pienso que en un contexto muy específico.
    Yo he usado "facilitador" cuando interpreto en las citas pediátricas en el hospital.
    Esta es la escena: La mamá se queja que su hijito es mañoso y no quiere comer las verduras que ella le prepara y al final no quiere comer nada, ni la carne ni las verduras ni tampoco quiere tomar la leche que ella le ofrece. Entonces, para que el niño coma "algo," la mamá le pasa una bolsa con papitas fritas que trae de la despensa/alacena. Otras veces el niño se niega rotundamente a comer y le dice a su mamá que va a esperar a que llegue papá a casa, porque sabe que él le traerá una porción papas fritas de McDonald's y un vaso grande de Coca-Cola! Y esta historia viene ocurriendo durante meses. Entonces el pediatra les dice a ambos que ellos son "facilitadores" del comportamiento del niño porque le permiten que no coma la comida sana que debería y lo consienten y malcrían con papas fritas y Coca-Cola.

    My humilde contribución, espero te ayude.
    Saluditos
    Angélica :)
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En Kilos Mortales dicen facilitador como 50 veces en cada capítulo.
    Por otra parte, no sé por qué los del programa no usaron la palabra "incitador".
     

    verona04

    Senior Member
    USA - English
    Tengo una duda sobre el uso de incitar o incitador en la situación que se describe aquí. Incitar es un verbo de influencia. Una persona que incita a otra toma la inciativa y hace algo que cause o promueva una acción por parte de la otra persona. ¿Eso si es cierto?

    En esta situación, me parece que es el niño que toma la inciativa de no comer los alimentos saludables que le ofrece su mamá y luego el consentimiento es la acción que facilita (no incita) al niño que no coma sus verduras. Una diferencia sútil quizás pero importante si hablamos de cambiar la conducta o el comportamiento de las personas.
     
    Last edited:

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Verona04 ...

    Claro que sí, cuando alguien "incita" a otra persona a hacer algo, la acción de la primera persona (el incitador) producirá una acción como respuesta en la segunda persona, y en esa acción hay presión también. Pero en este caso, como dices, al comprarle lo que saben que al niño le gusta y dárselo cuando no quiere comer comida sana, los padres no están incitando al niño a que coma comida chatarra porque no lo están presionando. Ellos, con sus acciones, están facilitando el comportamiento mañoso del niño. En otras palabras, el niño siente que lo están premiando y como es tan fácil obtener lo que quiere, continúa haciéndolo.
    Y como dices la diferencia es sutil pero está ahí!
    Es lo mismo en el caso del ejemplo de olvys, quien comenzó este hilo. Cuando alguien es obsesivo compulsivo con la lavada de manos y un familiar está siempre comprándole jabón a esa persona, no lo está incitando a que se lave las manos cada 10 minutos pero sí le está facilitando el comportamiento obsesivo compulsivo, se lo está alimentando.
    Ojalá que la idea haya quedado más clara y no más confusa :confused: ... espero!
    Saluditos
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    No me quiero meter en camisa de once varas, pero la acción del enabler es la que hace posible el comportamiento indeseado. Podemos decir que el enabler facilita el comportamiento indeseado, que lo valida o que ciertamente lo instiga, en función de la propia interpretación. Lo que es impepinable es que si la madre no compra una pila de jabones en previsión de que su hijo con un TOC los necesitará, o no le da un alimento alternativo a su hija pequeña cuando rechaza las verduras, el comportamiento aberrante en este caso (lavarse las manos con jabón cada hora; comer patatas fritas) no tendría lugar. Y esto no significa que el comportamiento contrario sea mejor o terapéutico o modificador de conducta. Y no se trata de culpabilizar sino de describir con precisión una situación; las acciones de los padres en estos casos están haciendo posible el comportamiento aberrante. No es sólo que lo permitan o que lo den por bueno; no es solamente que "hagan más fácil" su aparición; es que lo están posibilitando, lo están suscitando con sus propias acciones con lo que, en el fondo, lo están incitando, si bien indirectamente.

    Ahora bien, personalmente en este tipo de traducciones reharía la construcción original en general para evitar el sustantivo en castellano (instigador, incitador, posibilitador, facilitador) y lo sustituiría por una fórmula verbal como hacer posible/posibilitar/suscitar; ustedes en realidad están haciendo posible -instigando, suscitando, posibilitando, promoviendo- el comportamiento que pretendemos modificar. Pero claro, esto no evita en realidad la necesidad de interpretar el sentido de enable, que puede leerse, con distintos matices, desde como "permitir" o "facilitar" hasta como "posibilitar" -o como "incitar" (instigar, suscitar, estimular, alentar, promover, etc.), si interpretamos su sentido en los contextos dados.

    Aquí, "facilitar" (to facilitate certain behavior), aunque razonable, me resuena casi eufemístico en los casos planteados salvo cuando interpretado como "posibilitar", en tanto que "hacer posible" un comportamiento (to make it possible), y más aún cuando se lee to enable como "instigar", en tanto que las acciones de los padres suponen una provocación o causa efectiva de un comportamiento dado (to cause it); los padres estarían, sin pretenderlo, suscitando dicho comportamiento. Entiendo que esta lectura puede ser discutible pero en inglés intuyo que debe existir una gradación o diferenciación práctica por ejemplo entre facilitator y enabler, tan sutil -y relevante- como en castellano, que podría justificar esta interpretación.

    Pero disculpadme la parrafada; es sólo que no tengo tiempo para resumir :rolleyes:

    ¡Saludos varios!
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En Kilos Mortales dicen facilitador como 50 veces en cada capítulo.
    Por otra parte, no sé por qué los del programa no usaron la palabra "incitador".
    Quiero comenzar mi comentario diciendo que no estoy en contra de la palabra "facilitador(a)".
    Ahora bien, eso del verbo de influencia es un tema complicado, porque tanto "incitar" como "facilitar" son verbos de influencia:
    faciitar.PNG

    Calzón, J.; Camblor, B.; Cuevas, A.; Fernández, N.; Hernández, V.; Lamar, C.; Melendi, M.; Saavedra, R. (2008). Actas del I Congreso Internacional de Filología Hispánica. Universidad de Oviedo. España.

    Y lo complicado reside en decir qué tanta influencia habría en adjetivos calificativos como "facilitador" e "incitador", ya que depende del tipo de relación entre dos personas. Para mí una persona que compra comida grasosa en grandes cantidades para que esté a disposición de una persona que no puede controlar su ingesta calórica por sí mismo, es claramente un incitador de un comportamiento llamado "comer en exceso", y lo que estaría facilitando es la comida, no el comportamiento, porque el comportamiento lo estaría incitando, en mi opinión.

    Entonces, para traducir correctamente la consulta del hilo, yo pienso que sería facilitador si queremos enfocarnos a que hay una persona que proporciona medios; pero incitador si nos queremos enfocar a que hay una persona que provoca comportamientos.

    Igual, es más natural decir "tú eres quien lo incita a.../tú eres el que lo incita a...", que decir "tú eres su incitador", en caso de que un contexto favorezca el uso de incitar más que el de facilitar.

    A mí me encanta la invención o incorporación de nuevas palabras al lenguaje, y por eso no tengo ningún problema con "facilitador", es solo que me extraña la forma en cómo entró al español de Miami, reemplazando a "proporcionador" y a "incitador", como cuando se mata dos pájaros de un tiro.

    Saludos.
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Entonces, para traducir correctamente la consulta del hilo, yo pienso que sería facilitador si queremos enfocarnos a que hay una persona que proporciona medios; pero incitador si nos queremos enfocar a que hay una persona que provoca comportamientos.
    Fenomenalmente explicado, Rocko.
    Y como comentado, concuerdo también en que resulta generalmente más natural en estos casos utilizar la fórmula verbal antes que su adjetivación.
     

    verona04

    Senior Member
    USA - English
    ¡Buenos días a todos! Antes de nada, quiero darles a todos en esta charla mil gracias por sus respuestas tan bien pensadas e informativas. Me han sido muy útiles. A pesar de correr el riesgo de meterme en camisa de once varas (gracias, Chema por esa frase, nunca la había escuchado), quiero intentar resumir lo que he entendido para quedarme bien clara porque sí tengo el tiempo para resumir ;)

    Mi duda radicaba en intentar entender las matices de incitar en castellano desde el punto de vista de una hablante nativa de ingléss. Lo que pasa es que en inglés el verbo "to incite" conlleva un sentido de presión activa, es decir, si incito a alguien que haga algo, mi intento es animar a esa persona a hacer lo que yo quiera mientras "to enable" es una presión indirecta que se produce por crear las condiciones aptas para que la otra persona podrá hacer algo basado en o a causa de esas condiciones. Esto corresponde al ejemplo que nos dió Rocko! donde facilitar tiene que ver con proporcionar los medios e incitar tiene que ver con provocar cierto comportamiento.

    De ser así, me parece que "to enable" corresponde más a facilitar o suscitar o hacer posible que a incitar o instigar por la falta de intención o presión directa. Me gusta bastante la aportación de Chema acerca de sustituir una fórmula verbal en castellano para evitar el sustantivo. ¡Muy buena idea! Y me ayuda a evitar más complicaciones gramaticales. :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola verona,
    Coincido plenamente contigo en el sentido de enable. No obstante, fíjate que dicho significado permite en realidad una enorme variabilidad de sentido.

    De manera general, to enable un comportamiento diría que podría leerse, de menor a mayor grado de "influencia", como:

    (1)- Permitir (mi hija aparece con unas patatas en la mano que alguien le dio, pregunta si puede comérselas y yo le digo que sí)
    (2)- Validar, dar por bueno, normalizar (cuando mi hija me pide patatas yo se las doy)
    (3)- Facilitar, en tanto que hacer más fácil la aparición de un comportamiento (dejo patatas a la vista en casa)
    (4)- Facilitar, en tanto que posibilitar (dejo patatas al alcance de la mano en casa)
    (5)- Suscitar, incitar indirectamente (pongo patatas en la mesa)
    (6)- Incitar (le pregunto a la niña si quiere patatas)

    Esta gradación podría tomarse como una clasificación general. No obstante, su traducción, creo, debe ajustarse en base al contexto particular. En el caso de una niña que no come bien, que rechaza de manera habitual su comida y que, por el motivo que sea tiende a sustituir la comida saludable por patatas, estaríamos suscitando o incitando en realidad el comportamiento aberrante con el simple hecho de dejar patatas a la vista en casa. Es decir, lo que en otro contexto podría referirse como "facilitar" (supuesto 3), en este contexto particular supondría una incitación en realidad.

    Así, en los contextos particulares planteados en este hilo, a la hora de traducir to enable tendería a utilizar las fórmulas verbales más cercanas al "6", como instigar, incitar, provocar, suscitar, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top