EN: Vous êtes arrivé au bon endroit

< Previous | Next >

MYR974

Senior Member
Salut à tous !

Dans le contexte de cette phrase ...
"Félicitations, vous êtes arrivé au bon endroit, j'ai effectué la meilleure sélection parmi une myriade de choix"
.... qui est un slogan d'arrivée pour les visiteurs d'un site Internet :

Que pensez-vous de la traduction d'un certain traducteur automatique qui propose :

"(...) you've come to the right place, (...)"

  1. Voudriez-vous me confirmer que le temps "present perfect" utilisé est le bon et que donc on ne peut pas utiliser le prétérit ?
  2. Que pensez-vous du diminutif you've dans le contexte de l'écrit ? (le public est américain). Peut-être est-il acceptable dans le cadre d'un site Internet qui est moins formel qu'un livre en papier ?
  3. Est-ce désormais un faux problème que le choix du temps ? J'ai l'impression (est-ce la réalité ?) que les américains (peut-être tous les anglophones ?) n'utilisent plus que le prétérit en toutes circonstances.

Merci pour votre aide.
 
Last edited:
  • MYR974

    Senior Member
    A Maître Capello :
    Est-ce une impression de ma part ou est-ce une réalité que les anglophones utilisent de plus en plus le prétérit quand il ne le faudrait pas ?
     

    Welsh_Sion

    Senior Member
    Welsh - Northern
    1. Le present perfect me semble bon ici. Vous avez cherché l'endroit dans le passé, et maintenant, voilà !, (au présent), vous êtes là. (Le passé a un resultat au présent. Donc : le present perfect.)

    2. You've (< you have) est suffisament clair et assez informel pour un site d'Internet. Souvent, il y a des contraints d'éspace avec les textes a'l'espacecyber', donc c'est encore mieux d'être bref.

    3. Le present perfect et tjs vivant ici au R-U. Moins aux Etats-Unis, on est d'accord, mais on distingue ses utilisations souvent par rapport au Past Simple. (cf. I've been here for 5 years = Je suis ici depuis 5 ans - Je suis encore ici. ET I was here 5 years ago - J' étais ici il y a 5 ans.)

    Un petit point : Question de style peut-être. Je prefere, "You've arrived at the right place".

    (Excusez-moi mes fautes dans votre langue - je pratique mon français ici.)
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Moins aux Etats-Unis, on est d'accord
    I beg to disagree. It just depends on context. Sometimes you have no choice but to use the present perfect; the simple past would just be inappropriate.

    @MYR974 : Voir aussi ces discussions à propos de la différence entre les deux temps.

    Un petit point : Question de style peut-être. Je prefere, "You've arrived at the right place".
    Or simply, You are at the right place, or even, This is the right place. :)
     

    Welsh_Sion

    Senior Member
    Welsh - Northern
    We're always told that Americans use the Present Perfect less than Britons, do. I agree that, as with so many things, it depends on context and that in certain circumstances the past simple is impossible. I can only go by what we are told and read here.

    As a for instance, AME. uses the simple past for news where Br.E. prefers the Present Perfect. Also, traditionally, Br.E. uses the Present Perfect after indefinite past-time adverbs, already, yet, ever, before. AM.E. uses Past Simple here - and Br.E. is reflecting this more and more.
     
    < Previous | Next >
    Top