For "durch die Jugend ging" in the German sentence below, which English translation gets the meaning:
#1
"due to the young people...happened"
#2
"went through/moved through/coursed through the young people"
_________________________________________________________________
Als gegen Ende der sechziger Jahre ein neuer Aufbruch sozialen Wollens vor allem durch die Jugend ging, wirkte in den Versammlungen seine hochaufgerichtete Gestalt auf viele der Jüngeren wie ein Mahnruf aus vergangener Zeit.
1) When, above all due to the young people, a new awakening of social will happened toward the end of the 1960s, his highly upright figure at gatherings looked to many of the youth like an exhortation from the past.
2) When toward the end of the 1960s a new awakening of social will went through/moved through/coursed through the young people above all, his highly upright figure at gatherings looked to many of the youth like an exhortation from the past.
Thanks very much for any assistance.
#1
"due to the young people...happened"
#2
"went through/moved through/coursed through the young people"
_________________________________________________________________
Als gegen Ende der sechziger Jahre ein neuer Aufbruch sozialen Wollens vor allem durch die Jugend ging, wirkte in den Versammlungen seine hochaufgerichtete Gestalt auf viele der Jüngeren wie ein Mahnruf aus vergangener Zeit.
1) When, above all due to the young people, a new awakening of social will happened toward the end of the 1960s, his highly upright figure at gatherings looked to many of the youth like an exhortation from the past.
2) When toward the end of the 1960s a new awakening of social will went through/moved through/coursed through the young people above all, his highly upright figure at gatherings looked to many of the youth like an exhortation from the past.
Thanks very much for any assistance.