dur/endur

< Previous | Next >
  • Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    No, jo entenc que tenen sentits contraris. Dur és portar, mentre que endur-se és pronominal i significa emportar-se:

    Haig de dur els llibres a la biblioteca i endur-me dos o tres de nous.

    Salut
     

    Seelewig

    Senior Member
    Spanish & Catalan
    Bon dia,
    Haig de dur els llibres a la biblioteca i endur-me dos o tres de nous.
    Aquest exemple pot servir per a la pregunta que volia plantejar.

    El prefix "en-" d'endur o d'emportar, substitueix el pronom feble "en"?
    És a dir, jo en l'exemple anterior, hagués dit:
    Haig de dur els llibres a la biblioteca i endur-me'n dos o tres de nous.
    De la mateixa manera que hagués dit:
    Haig de dur els llibres a la biblioteca i emportar-me'n dos o tres de nous.

    Però potser el pronom feble ja està com "inclòs" en el prefix, i no s'ha de repetir... Algú m'ho sabria dir?

    Moltes gràcies.
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    No està "inclòs" perquè el verb és endur, no en + dur. (No estem parlant del pronom feble en prefixat, sinó que deriva directament del verb llatí INDUCERE. A més, el prefix in- en el verb llatí equival a la preposició en, no pas al pronom feble en, que prové de INDE.)

    Un cas diferent serien els verbs que es diuen oralment com ara enrecordar-se, enfotre's, etc., que justament per això no són admesos al diccionari.
     
    < Previous | Next >
    Top