dorar la píldora, chupar la media

< Previous | Next >

Gretchen Göttin

Senior Member
Spanish - Argentina
En Argentina utilizamos: "chupar la media" cuando halagamos a alguien con el objetivo de ganar prestigio para eventualmente sacarle beneficios (a tu profesor, a tu jefe, etc). Por ejemplo: "te subió la nota (calificación) porque le chupás la media".
Quisiera saber en qué otros países se utiliza este término, y si es equivalente al término "dorar la píldora" que encontré en este diccionario como traducción de "butter up" (del inglés).
En otros posts leí diversas otras sugerencias, no sé cuál es la más NEUTRAL. Necesito más información sobre cómo se dice en cada país y tratar de encontrar una expresión que se entienda en la mayoría de los países.
 
  • jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    En mi país no es común la frase "chupar la(s) media(s)", pero sí utilizamos la palabra "chupamedias" para calificar a alguien que hace justamente eso, es decir adular con el fin de conseguir algo.
    "Dorar la píldora" para nosotros es otra cosa.
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Concuerdo con Jorgema.

    En Chile, "dorar la píldora" es más cercano a "embolinarle la perdiz"* a uno, vale decir, suavizar una situación negativa para que el interlocutor se quede tranquilo o no se enoje tanto.

    En cambio, el "chupamedias" alaba a una persona que usualmente está en una situación de poder para congraciarse u obtener beneficios.

    * "Embolinar la perdiz" significa querer confundir o engañar a alguien usando técnicas rebuscadas o mucho palabrerío.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    ¿Cuál sería la diferencia?
    Revisando el diccionario encontré esto:

    dorar la píldora a alguien

    1. loc. verb. coloq. Suavizar con artificio y blandura la mala noticia que se le da o la contrariedad que se le causa.

    2. loc. verb. coloq. Adularlo para conseguir algo.

    Yo sólo usaría la primera acepción. Parece que en Argentina lo normal es la segunda.

    EDITO: Me corrijo, porque parece que no es en Argentina.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    En Argentina usamos tanto "chupar las medias" (en plural):tick: como "dorar la píldora", también "ser un obsecuente"
    Hola.

    "chupar las medias" es, como decís, en plural (obviamente, "laS mediaS" porque las medias vienen de a pares), y es bastante parecido a "ser obsecuente" (aunque no es exactamente lo mismo).
    "dorar la píldora" es otra cosa.

    En mi país no es común la frase "chupar la(s) media(s)", pero sí utilizamos la palabra "chupamedias":tick: para calificar a alguien que hace justamente eso, es decir adular con el fin de conseguir algo.
    "Dorar la píldora" para nosotros es otra cosa.:tick:
    Por aquí también se dice "chupamedias".
    Y coincido (como dije arriba) en que "dorar la píldora" es otra cosa.

    Saludos._
     
    Last edited:

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Revisando el diccionario encontré esto:

    dorar la píldora a alguien

    1. loc. verb. coloq. Suavizar con artificio y blandura la mala noticia que se le da o la contrariedad que se le causa.

    2. loc. verb. coloq. Adularlo para conseguir algo.

    Yo sólo usaría la primera acepción. Parece que en Argentina lo normal es la segunda.

    EDITO: Me corrijo, porque parece que no es en Argentina.
    Se han encimado comentarios.
    ---

    Aclaro, entonces: No sé dónde se usará en la forma que he resaltado, pero por aquí, no.
    Por aquí, "dorar la píldora" en casi casi "engañar", es decir, presentar la cuestión de manera creíble, pero que conlleva a error o engaño.
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Por aquí hacer la pelota a alguien o hacer la rosca a alguien.
    2. loc. verb. coloq. Adularlo para conseguir algo.
    Por favor, leé los comentarios anteriores. Es "chupar laS mediaS".
    (Y si lo querés de una manera grosera: "lamer el culo", o según el caso "lameculo".)
    Hola.

    De acuerdo con Xiscomx para esta parte del mundo; lo de "dorar la píldora" se entiende más o menos en ese sentido (la acepción 2 que ha traído jorgema), pero no es que sea muy común usarla, al menos en lo oral; y también se conoce y se usa por aquí lo de "lameculoS" que aporta Calambur. No así la expresión "chupar las medias", que no conocía hasta ahora mismo.

    Saludos
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En mi zona, cuando no decimos el adjetivo “lamebotas” (ser un lamebotas), decimos “lambisconear”, aunque esta última creo que es muy regional y tal vez no se conoce en todo México. Tenemos lambiscón y lambisconear.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    "lameculoS" que aporta Calambur.
    :D
    No quería entrar en ésta, pero valga la aclaración para aquellos que no conocen la expresión (con perdón de la cacofonía:cool:):

    Si alguien se dedica a lamerle el culo a otro en especial (por ejemplo, al jefe), es su lameculO (porque el jefe sólo tiene uno:rolleyes:).
    Si alguien tiene como conducta habitual lamerle el culo a quien sea que tenga delante (pueden ser varios), entonces es un lameculoS.

    Saludos._
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    :D
    No quería entrar en ésta, pero valga la aclaración para aquellos que no conocen la expresión (con perdón de la cacofonía:cool:):

    Si alguien se dedica a lamerle el culo a otro en especial (por ejemplo, al jefe), es su lameculO (porque el jefe sólo tiene uno:rolleyes:).
    Si alguien tiene como conducta habitual lamerle el culo a quien sea que tenga delante (pueden ser varios), entonces es un lameculoS.
    Precisamente destaqué la "s" en mi intervención porque por aquí da igual cuántos culos se laman :cool:: si le haces a alguien la pelota, no importa si es únicamente al jefe o a cualquiera que se tercie, eres un "lameculos", siempre en plural... ;) Será por aquello de que "si lames uno, tienes estómago para lamer los que sean..." :D:D

    Un saludo
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    No sé si me gusta el derrotero que está tomando la conversación... :D

    En fin. Acá, "chupamedias" es muy común; tanto, que un conocidísimo personaje cómico de un show de los años 80 tenía ese apelativo. Era el segundo del jefe, así que vivía haciéndole la pata a su "jefecito, ito, ito".

    "Lameculos" también se entendería, creo yo. No obstante, hoy en día es más usado (lamentablemente, porque ya entra en el terreno de lo grosero) "chupapico", refiriéndose -por si hubiese alguien que no lo capta- a hacerle sexo oral a la persona en cuestión.
     
    Last edited:

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Jajajajaja, estoy bromeando, querida Calambur.

    Más allá de que me agrade o no, es el idioma, ¿no? Si nos ponemos puritanos, nadie sacaría mucho en claro. :p

    (edítame ese "sé", por favor... me acabo de dar cuenta :( ).
     
    < Previous | Next >
    Top