Discussion: [VG] Faux amis / false friends

< Previous | Next >

Agnès E.

Senior Member
France, French
thomas1 said:
entrée vs. entrée
here I’m not sure since various sources have different definitions ; French entrée means entrance, entry, starter; I think the difference may be in American and British meaning of this word, AE entrée is a main course and British has the same meaning as French, please confirm this or otherwise :)
I think this is true; I remember having met entree as main course in some AE text...
Could a US or Canadian native confirm?
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Agnès E. said:
    I think this is true; I remember having met entree as main course in some AE text...
    Could a US or Canadian native confirm?
    Yes it is true, I submitted a thread on that on English language forum, here you may find the confirmation. ;)
    It also means entrance/access in a more figurative speech, e.g.: His knowledge of literature gave him entrée to an imaginary world that most people didn't even know existed.
     

    edwingill

    Senior Member
    England English
    affluence (anglais) = opulence, richesse
    affluence (fr.) = crowd
    affluent (ang) = riche
    affluent (fr.) =tributary
     

    shenley

    Member
    England living in France
    xav said:
    tongue = langue / tongue = beach sandal

    Fallait le trouver, çui-là, hein !

    The beach sandals called in BE "(a pair of) thongs" (Fr "lanière") are usually called "tongs" in French commercial catalogues.
    Tongs (Fr) = beach sandals
    Tongs (BE) = pinces (pour attraper bûches ou charbon dans le feu)
     

    zanshin

    Member
    English France
    KittyCatty said:
    J'ai seulement 1: rude(fr)/rude(eng)
    rude (fr) = rough/ rude (eng) = impoli

    Actually the real meaning of rude in English IS rough, hence the use to describe rough (rude) language, and is still used to describe rough/rude things e.g. a rude hovel etc. Though in general usage you are also of course correct.
     

    irka_hcmc

    Senior Member
    French, Dijon
    another false friend:

    Sympathy ( en ) = Compassion ( fr )
    Sympathique ( fr ) = friendly (en )
    Compassion = compassion although but in a very formal way isnt it ?

    Tell me whether im wrong or not this is huge if im wrong.​
     

    LV4-26

    Senior Member
    En voici un qui n'est qu'un demi faux-ami (dans la mesure où certains des sens se recoupent) et qui, pourtant, peut être à l'origine de bien des malentendus.
    Anglais militant : personne belliqueuse, va-t-en guerre.
    Français militant : personne qui s'emploie activement à réformer la société.
     

    Violet Green

    Senior Member
    English. Ireland
    Tu rentres chez toi à Noël ?
    - Normalement, oui

    Are you going home for Christmas?
    - I certainly hope to /
    - Yes, I plan to
    - Yes, if all goes according to plan

    (i.e. NOT "Normally, yes")
     
    < Previous | Next >
    Top