Discussion: [VG, expr.] Argot (usuel) / Slang (commonly used)

< Previous | Next >
  • EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    English (M - Z)

    Style labels:
    - informal
    - colloquial
    - vulgar


    M

    N

    O

    P
    - Pissed (adj., vulg.) = bourré, trés saoul
    e.g. He's so pissed that he cannot walk

    Q

    R

    S

    T
    -Tube (n. m., coll.) = métro

    U

    V

    W

    X

    Y

    Z

    Mise à jour OK :tick:
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    English (A - L)

    Style labels:
    - informal
    - colloquial
    - vulgar

    B
    - broke (adj., coll.) = fauché (sans argent)


    K
    - knackered (adj, coll.) = crevé (trés fatigué)


    Mise à jour OK :tick:
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    Est-ce que nous continuons cette liste ? Si oui, voici ma contribution :
    (les niveaux de langage sont un peu "au pif", je ne suis pas sûre de voir clairement la limite entre populaire et argotique...)


    cailler (v., pop) = to be cold (weather)

    caisse (n.f., pop) = car

    couillonner (v., pop) = to have, to con

    entuber (v., pop) = to have, to con

    flipper (v., pop.) = to be frightened

    fouetter (v., arg.) = 1. to stink 2. = to be frightened (je ne sais pas si ce 2è usage est répandu, un de mes amis l'utilise beaucoup dans ce sens-là :) )
    1. Dis donc, elles fouettent tes baskets, tu peux pas les foutre ailleurs ? = Your shoes really stink, could you put them some place else ?
    2. T'as la pression qui monte, tu commences à fouetter là, hein ? = You're starting to feel the pressure, you're starting to get frightened, no ?

    foutre (v., pop.) = 1. to do 2. to put
    1. Qu'est-ce que tu foutais ? ça fait 3 heures que j'attends ! = What the hell were you doing ? I've been waiting for 3 hours !
    2. Il a pas intérêt à foutre les pieds ici, ce couillon. = this schmuck should better not come here

    pif (n.m., fam.) = 1. wine 2. nose
    1. Tu me donnes un p'tit coup de pif pour accompagner le frometon ? = Give me some wine to go with the cheese
    2. Mais, si, tu sais, Carole, celle qu'a un pif gros comme un potiron = You know, Carole, the girl whose nose looks like a pumpkin

    au pif (fam.) = randomly
    J'avais pas révisé, j'ai répondu complètement au pif et j'ai quand même eu 12/20 ! = I hadn't studied, I answered at random and still got 12/20 !

    tire (n.f., arg.) = car


    Mise à jour OK :tick:
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    English (A - L)



    C
    Couch potato (n., inf.) = pantouflard (n. m.)


    Français (A - Z)
    F

    Frimer (v., arg.) = to show off, to flaunt
    K
    Kiffer (v. , arg.) = to like
    P
    Pantouflard (n.m., pop.) = couch potato
    Péter (se la) (v., fam.) = to show off, to flaunt
    ex : "Regarde comme il se la pète avec sa nouvelle voiture!" (=Look at him flaunting with his new car)
    S
    Saoûler (v. , fam.) = to tire, to bore


    Mise à jour OK :tick:
     

    Negg

    Senior Member
    French
    On les entand souvent ds les films...

    - il craint! : he sucks!

    - rien à battre! : dont give a damn!
    (y'a d'autres versions aussi lol / there's other versions too lol)

    Mise à jour OK :tick:
     

    cyb

    Senior Member
    French, France
    - Pissed (adj., vulg.) = bourré, trés saoul
    e.g. He's so pissed that he cannot walk

    j'ai vu pas mal de fois ce terme, je ne me souviens pas que dans tout les contextes il y ai eu un rapport avec l'acool. pour bourré, soul j'utilise drunk.

    se mot a t-il un autre sens ?


     

    Aupick

    Senior Member
    UK, English
    Effectivement : en anglais américain ça veut dire "fâché", mais en anglais britannique c'est le mot pour dire "drunk" et mérite d'être ajouté à la liste.
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    cyb said:
    - Pissed (adj., vulg.) = bourré, trés saoul
    e.g. He's so pissed that he cannot walk

    j'ai vu pas mal de fois ce terme, je ne me souviens pas que dans tout les contextes il y ai eu un rapport avec l'acool. pour bourré, soul j'utilise drunk.

    se mot a t-il un autre sens ?
    Il ya aussi le fâmeux "pissed off" (ou "piss off") et je pense que le "pissed" americain vient de là, qui veut dire "vénère" (verlan), "en avoir raz-le-cul".
    ex. 'It's full of bullshit and it's pissing me off!'

    English (M - Z)
    P
    - Pissed (adj., vulg.) = 1. (British) bourré, trés saoul 2. (Amer.) fâché, en colère
    e.g. He's so pissed that he cannot walk
     

    cyb

    Senior Member
    French, France
    how to translate : "Holy shit" and "Holy crap" in french ?
    It's a bit rude I know... maybe "Putain ...." not sure.
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    hum, je dirais bien "nom de dieu" pour rester dans le registre sacré
    ou "bordel de merde" :warn: pour rester dans le registre des excréments...
    On ne combine pas vraiment les deux, en français... "sainte merde" ?? :p
     

    Rageneau

    Senior Member
    England/ ENGLISH English
    how to translate : "Holy shit" and "Holy crap" in french ?
    It's a bit rude I know... maybe "Putain ...." not sure.
    A mon sens ça se traduit plutôt comme "Putain de merde!". Etymologiquement c'est pas loin de "Bonté divine" (ouais, c'est démodé!), mais il faut dire que "Holy Crap" est moins vulgaire que "Holy Shit"!
     

    Rageneau

    Senior Member
    England/ ENGLISH English
    Ben, je vais vous donner un coup de main, voici une liste des mots argotiques que je trouve utile:

    A bedroom: Une piaule/ Une taule
    My better half/ My Wife: Ma patronne, ma moitié, ma bonne femme
    Take the piss out of someone: Se foutre de la gueule de qqn
    The bogs/toilets: Les chiottes
    Sleep/ Hit the hay: Pioncer/ Se zoner
    Packed up/ Out of order: HS/ en rade
    Water: la flotte
    Nick (UK)/ Steal: Faucher/Piquer
    A wallop/ a strong blow: Une châtaigne/ Une cogne
    Bloody/Damn: Sacré/ Satané
    A door: Une lourde
    Ransack/ Mess up: saccager
    Stick/ Be stuck: coincer
    Filthy/gross: crado/ crade/ cradingue/ dégueulasse/ dégueu
    Knock back/ drink: s'envoyer
    Total/ Crash (a car): fusiller
    Car/ Ride: Une bagnole/gnolba
    Drunkard/A drunk: un ivrogne/ pochtron/ poivrot
    A guy: un type
    What's-his-name/ thingy: Machin, bidule, truc
    A "thing": un truc
    Oversleep: avoir une panne d'oreiller
    Coffee: le kawa, le jus
    Electricity: le jus
    Idiot: empoté/ bourrique/ con/ tête de con/ crétin
    Bald: Chauve comme un genou/ Crâne d'oeuf
    Vomit: Dégueuler, Gerber
    Wine/ Plonk: le pinard
    Red Wine (bad): Le gros rouge (qui tache)/ le rouquin
    An empty/ An empty bottle: Un cadavre
    Piss off/ Annoy: Faire chier qqn/ agacer qqn/ casser les pieds à qqn
    Rip off someone: Blouser qqn
    Shack up/ live with someone: Se macquer avec qqn
    On the double!/ Right away!: Au trot, "et que ça saute!"
    Hot: canon/ bien roulé(e)
    To gobsmack/ surprise someone: Boucher un coin à qqn
    A dog: Un cabon, clebs, clebard
    A fracas/ row: Un boucan/ un barouf
    Drink like a fish: Boire comme un trou
    Smoke like a chimney: Fumer comme un pompier
    Spotless/ clean: nickel
    Drunk/pissed/hammered/slaughtered/trashed/wankered/off one's face: beurré/ blindé/ bourré/ cuit/ déchiré/ noir/ paf/ pété/ plein comme une barrique/ pouvré/ rétamé, rond
    To have a piss-up/ get drunk: se bourrer la gueule/ se poivrer
    A kid: un gamin/ môme/ lardon/ rejeton
    "the ___ sort": "genre ____"
     
    < Previous | Next >
    Top