Después de que ella traiga mi carro, la recogeré

< Previous | Next >

Framboisier

Member
English, United Kingdom
En esto caso, estoy confundido, debido a (por ejemplo) escribería 'Les llevo a mis hijos a su escuela'.

No puedo entender por qué debo escribir 'Después de que ella traiga mi carro, la recogeré', y no 'Después de que ella traiga mi carro, le recogeré'.

¿Cual es la diferencia entre las dos oraciones?
 
  • Framboisier

    Member
    English, United Kingdom
    Please explain what you want to say in English and describe what is happening.
    OK, the sentence is "
    “After she brings my car I will pick her up”. This is translated as "Después de que traiga mi carro, la recogeré."

    I'm not sure why it's la in this case, and not le.
     

    pmb327

    Senior Member
    English US
    Les llevo a mis hijos a su escuela
    Llevo a mis hijos a su escuela >> Los llevo a su escuela

    The use of the indirect object les in the above sentence just strikes me as wrong. We'll see if native speakers agree.
    Here is an example sentence using an indirect object with llevar:

    Les llevo a mis hijos sus libros I bring my children their books >> Se los llevo I bring them (books) to them (children)

    “After she brings my car I will pick her up”.
    This sentence doesn't make sense to me, unless "she" and "her" are two different people.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Llevo a mis hijos a su escuela >> Los llevo a su escuela

    The use of the indirect object les in the above sentence just strikes me as wrong. We'll see if native speakers agree.
    Está perfecta la explicación. Pero hay zonas leistas que al objeto directo de personas en lugar de reemplazarlo por la/lo/las/los lo reemplzan por le/les. Eso en general fue considerado un uso incorrecto, pero hoy creo que ya no es el caso. Entiendo que está muy generalizado en el uso peninsular.
     

    pmb327

    Senior Member
    English US
    Está perfecta la explicación. Pero hay zonas leistas que al objeto directo de personas en lugar de reemplazarlo por la/lo/las/los lo reemplzan por le/les. Eso en general fue considerado un uso incorrecto, pero hoy creo que ya no es el caso. Entiendo que está muy generalizado en el uso peninsular.
    ¡Muchas gracias, @lagartija68! Entonces es probable que, siendo del Reino Unido, @Framboisier oiga más esos leísmos.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    'Les llevo a mis hijos a su escuela'.
    Entiendo que está muy generalizado en el uso peninsular.
    Solo en algunas zonas como la mía.
    Eso en general fue considerado un uso incorrecto, pero hoy creo que ya no es el caso.
    Al ser plural, la RAE sigue sin aceptarlo (a no ser que se entienda como un leísmo de cortesía) aunque reconoce que sí que se usa (considera que su uso no está suficientemente generalizado como para aceptarlo). De todas formas, la posición de la RAE en relación con el leísmo ha ido variando a lo largo del tiempo. Hubo una época en la que solo admitía le y ahora no solo admite lo sino que lo prefiere a le (aunque tolera le).
     

    pmb327

    Senior Member
    English US
    ¡Ah! alguien de Castilla. Qué bueno oír de ti, @Circunflejo. Me motivaste ir al DPD para leer la entrada leísmo. En tu región, ¿emplean el le también hablando de/a una mujer?
     
    < Previous | Next >
    Top