derechos de registro

< Previous | Next >

Marzena

Member
POLAND - Polish
Necesito ayuda con la siguiente traduccion:

Los derechos de registro se determinan con una tarifa, utilizando el rango correspondiente, dependiendo del monto de la operación y en tramites sin valor determinado se aplica un monto fijo; en todo caso los derechos de registro son anuales y se establecen en la Ley de Ingresos correspondiente al ejercicio fiscal.

Gracias
 
  • Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hola, Marzena:
    Yo traduciría derechos de registro como registry rights; por lo demás, se agradecería un intento de traducción por tu parte sobre el que te podamos ayudar. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    Marzena

    Member
    POLAND - Polish
    Gracias Dani, a mi se me hace que en este caso se trata de un tipo de REGISTRATION FEES, si solo por el hecho que se pagan annualmente. Pero de todos modos es solo mi invencion .
     

    Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Sí, sí, Marzena, perfectamente pausible.
    Por otra parte (y algo importante) ¿De qué tipo de Registro hablamos? Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    JanetF

    Senior Member
    England - English (British English)
    I have come in at the end of this thread, which looks complete, but I would suggest registration fees, rather than registry fees.

    Saludos.
     

    mortimerjo

    Member
    Spain, Spanish
    Hola, Marzena, a mi parecer, en Derecho tributario, si se quiere afinar, la cosa no es tan sencilla. Cuando se habla de "derechos de registro" se puede estar haciendo referencia a un tributo exigido por la mera formalización jurídica de la compraventa a la que te refieres -en España "impuesto sobre actos jurídicos documentados" y en inglés "stamp duty"- o a un impuesto que recae sobre el negocio jurídico de transferencia patrimonial -en España "impuesto sobre transmisiones patrimoniales" y en inglés "transfer tax". Ahora que, en el entorno al que lo refieres y sin precisar más, "registration fees" va de fábula. Tercio con la finura tributaria más que nada para provocar la reacción de JanetF, como británica afincada en España me gustaría saber qué opina de las comparaciones de lenguaje tributario que propongo. ¡Saludos cordiales!
     
    Last edited by a moderator:

    JanetF

    Senior Member
    England - English (British English)
    ¡Hola, mortimerjo! Your proposed translations are all perfect! Without more information from Marzena on the wider context of her inquiry, though, I agree that sticking with 'registration fees' is safest.

    In fact, on first reading of the sentence, I thought that the first time ‘derechos de registro’ appears, 'registration rights' would be the best translation, but the second time that it appears in the sentence, 'registration fees' would be preferable, but we have moved on since then!

    In the context of sale, purchase and transfer of land, stamp duty would normally make sense, but stamp duty is a one-off payment on sale/purchase/transfer of land (above a certain value, laid down by law and periodically increased by the Chancellor of the Exchequer in the budget) and since the original query says that ‘los derechos de registro son anuales’, it is clearly not referring to stamp duty.

    I hope that helps! Oh, and welcome to the legal forum, by the way! I am particularly busy with a medical translation (the history of trachoma in Spain 1900-1925) at the moment, but will be back to being a bit more active on the forum once it is finished!
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top