De perdidos al río

Wanda_Brown

Senior Member
SPAIN - SPANISH
Bonjour,

Je me demandais s'il existe une expression en français pour "De perdidos al río". Le plus proche qui m'est venu à l'esprit c'est "Foutu pour foutu", mais c'est un peu vulgaire.

Bien à vous
 
  • Salut !

    Vengo a disentir sobre que "De perdidos, al río" sea lo mismo que "Quand le vin est tiré, il faut le boire". En sí no lo es, aunque en algún contexto pueda serlo. Ando pisando huevos. Si estoy equivocada, que se me corrija y santas pascuas.

    Por lo que sé, la expresión francesa significa que cuando algo se empieza hay que acabarlo, no hay que dejarlo empantanado: trabajo empezado, trabajo finalizado; si se empieza algo, se termina, y no dejarlo ahí colgado.

    La expresión castellana significa que ante un problema o atolladero se elije una solución que quizá nos saque de él o quizá no, pero no hay otra. Hay un trozo de una peli que me viene que ni piripintado para explicarlo. Es ese en que Paul Newman y Robert Redford en Dos hombres y un destino, Butch Cassidy et le Kid, son perseguidos y llegan a un alto y abajo está un río: si desandan el camino los cogen los perseguidores y si se tiran al río, pues, a saber. Deciden tirarse al río, que quizá salgan de esa. Y salen. Vamos, que escogen la solución que quizá les salve, aunque quizá no, pero la otra desde luego que no les salvaría.

    Ejemplos:

    En una mani la pasma (policía) empieza a diestro y siniestro y una pareja sale por donde puede y llega a una esquina, y se da cuenta de que unas fulas (furgonetas) vienen por ese otro lado, y estos dos manifestantes no saben para dónde tirar: sopesan la situación en unos segundos de nada y deciden tirar para donde creen que quizá puedan salvarse de los porrazos e incluso de ser detenidos, quizá no se salven, pero ellos creen que si tiran para el lado que han decidido quizá sí, pongamos por caso que tiran para donde están las fulas porque quizá la poli no se baje y siga para alante.

    -Vamos a ver si sobrepasamos las fulas y no se bajan. De perdidos, al río.

    Otro:

    Alguien va mal en una asignatura, no le entra, suspende siempre, llegan exámenes finales, tiene varias convocatorias, pasa de la primera, pasa de la segunda y se presenta a la tercera, sin muchas posibilidades pero "De perdidos, al río", igual suena la flauta y aprueba, justo pero aprueba.

    Último:

    Un hijo al que le cae chorreo por haber llegado tarde a casa y cuenta una trola que parezca verosímil. Cuando va para casa se la piensa bien y a ver qué pasa, De perdidos, al río, es decir, igual cuela, o igual no, pero puede que sí y no haya castigo o sea menor. De seguro que no cuela, pues los padres han sido monjes antes que diablo, o cocineros antes que monjes, y se las saben (casi) todas: de seguro que ellos hicieron cosa semejante, llegar tarde y qué decir en casa para evitar o reducir la regañina.

    Bueno, espero haberme explicado y si no estoy en lo cierto, es decir, si la expresión francesa sirve para estos casos en los que se halla una salida que quizá sirva para salvar el tipo, pues otra cosa que esta servidora ha aprendido.

    Si he hecho bavardage, borran y aquí paz y en el cielo gloria.

    Merci et à la prochaine !

    N.
     
    Last edited:
    Top