Cumulus nembi, patrimonium exhaustum

< Previous | Next >

zipp404

Senior Member
Bilingual English | Español
What does «Cumulus nembi, patrimonium exhaustum» mean, and what is its origin?

Che cosa voul dire «Cumulus nembi, patrimonium exhaustum», e donde deriva?

Contest

Piedmont, Italy, 1769. Pursued by his enemies, a count is shot in the back while trying to escape his opponents. He manages to get away but loses consciousness on the edge of a lake. A witch saves him from bleeding to death by applying a compress to the wound. Having traced magical signs on his forehead with a dark liquid, the witch utters in latin «Cumulus nembi, patrimonium exhaustum» while the count slips back into unconsciousness. Elisa di Rivombrosa, L’amore impossibile» Roberta Marasco]

Contesto

Piemonte, 1769. I nemici del Conte Ristori gli sparano alla schiena mentre quest’ultimo riesce appena a scapare dai suoi persecutori. Una strega lo trova moribondo in riva a un lago e gli cura la ferita con un impacco di erbe, evitando così che quest’ultimo muoia dissanguato. Avendogli traciato segni magici sulla fronte usando un liquido scuro, la strega recita a bassa voce il seguente enunciato in latino «Cumulus nembi, patrimonium exhaustum» mentre il conte torna a scivolare nell’incoscienza. Elisa di Rivombrosa, L’amore impossibile» Roberta Marasco]



Thank you kindly :) for your help
Grazie tante a chi vorrà aiutarmi
 
Last edited:
  • bearded

    Senior Member
    Hello
    Since you wrote both in English and Italian, I'll give you a reply in Italian, which is definitely simpler for me (and hopefully not contrary to the forum rules):

    Secondo me quelle parole sono 'magiche' e non del tutto logiche, e significano '' nuvole, il maleficio è esaurito/eliminato''.
    In italiano i 'cumulonembi' (cumulus nembi) sono un tipo di nuvole. 'Patrimonium' è la consistenza negativa del malocchio, penso.
    Naturalmente sono possibili altre interpretazioni.
    Un'altra potrebbe essere (dato che 'cumulus' è nominativo e non vocativo): ''il cumulo nuvoloso (sempre riferito al maleficio) è un patrimonio esaurito''.
     
    Last edited:

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    Ciao, Bearded. Piacere di rivederti qui :) e grazie di cuore per l'aiuto.

    Io preferisco l'italiano all'inglese (anche se l'inglese è la mia madrelingua) quindi ti rispondo in italiano:
    La tua interpretazione ha senso perché quando il conte chiede alla strega di portarlo a un medico, quest'ultima gli risponde "I medici non servono a niente se prima non vi levo il malocchio". E poi recita l'incantessimo.

    Scriverò la stessa cosa in inglese, per gli altri utenti.


    Thank you, Bearded for your help. Your interpretation "cloud, the spell is lifted" makes sense because shortly before the witch recites the magic formula in latin, the count asks her to take him to a doctor, to which the witch replies (and this is my English translation from the original story written in Italian): " Doctors are useless, unless I first lift the spell which has been cast upon you".

    You add that, since 'cumulus' is nominative and not vocative, another interpretation could be "The cloud (referring to the spell cast upon the count) is an exhausted patrimony"
     
    Last edited:

    Scholiast

    Senior Member
    saluete, amici!

    Sono tardi venuto a questa conversazione—scusatemi. Ma è davvero la lettura 'nembi'? Sicuramente nel Latino classico si aspetterebbe 'nimbus'. O cosa ne pensate?

    Sorry to come late to the discussion. Is 'nEmbus' really the right reading? Surely in Latin we should expect 'nImbus?

    Σ
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top