Consejero dominical

< Previous | Next >

Sylphadora

Senior Member
Spanish, Spain
Hi! I'm translating a business report and when talking about the board of directors they refer to a "consejero dominical":

El comité no aprueba la propuesta dirigida al Consejo de Administración a la espera de que se incorpore en la siguiente reunión del Consejo de Administración y por la vía de cooptación el consejero dominical representante de XXX

I'm not specialised in business. I have no idea what a "consejero dominical" is let alone how it is called in English. I've looked for translations but haven't found a consensus. I have found "proprietary director," "director representing founders," "stakeholding director," "dominical director,""nominee director," etc. There are so many. I'm leaning towards "proprietary director."

Solo una consulta por hilo. Para su segunda pregunta, favor abra un nuevo hilo. Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
 
Last edited by a moderator:
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Sylphadora:

    Pues a la luz de la siguiente definición de "consejero dominical":

    Es el que forma parte del Consejo de Administración por su condición de accionista de la sociedad, o bien por detentar una participación superior al 5% del capital. Pueden formar parte del consejo de forma directa o a través de un representante.
    Fuente

    Concuerdo con vos en que, y dada la carencia de una una traducción generalizada o estándar para dicho término, una buena equivalencia en inglés es el de "proprietary director":tick:.

    Te invitamos a que abrás un nuevo hilo para tratar de poder ayudarte, y con el mayor de los gustos, con el otro término que te está dando problemas.

    Saludes. :)
     
    Last edited:

    Sylphadora

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola, Sylphadora:

    Pues a la luz de la siguiente definición de "consejero dominical":

    Fuente

    Concuerdo con vos en que, y dada la carencia de una una traducción generalizada o estándar para dicho término, una buena equivalencia en inglés es el de "proprietary director":tick:.

    Te invitamos a que abrás un nuevo hilo para tratar de poder ayudarte, y con el mayor de los gustos, con el otro término que te está dando problemas.

    Saludes. :)
    Muchas gracias por la ayuda :thank you: Sí, usé la traducción "proprietary director". No tengo conocimientos de negocios y tuve que traducir este texto a ciegas... Más tarde me pidieron otra traducción y esta vez me dieron un glosario en el que "consejero dominical" figuraba como "proprietary director", pero no sé si estaba ya en el glosario o lo añadieron tras verlo en la traducción que les entregué
     
    < Previous | Next >
    Top