congratulations will have been in order

< Previous | Next >

ArielSpanish

New Member
Español centroamericano
Hello people, in a conversation of the sitcom The Big Bang Theory there's the use of future perfect I'd like to translate to spanish:

The conversation goes this way:

Leonard: Then I guess congratulations are in order.
Sheldon: No, congratulations will have been in order.

can I translate Sheldon's sentence into "No, Las felicitaciones habrán estado al corriente"

Or how should I translate it into spanish??
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    I'm not sure that corriente is the right word here. Collins gives the following.

    to be in order[action, request] ser procedente
    a beer would be in order sería indicado tomarse una cerveza
    it seems congratulations are in order! ¡enhorabuena!

    Maybe you could translate it as follows.

    -Supongo que debo decirte enhorabuena.
    -No, habrás debido decirme enhorabuena.

    You can probably improve on that, but the basic idea of the joke is that Sheldon is pedantically correcting Leonard's grammar to a form that sounds stilted.
     
    Last edited:

    ArielSpanish

    New Member
    Español centroamericano
    Thank you so much for taking the time to answer me.
    I'm not sure that corriente is the right word here. Collins gives the following.

    to be in order[action, request] ser procedente
    a beer would be in order sería indicado tomarse una cerveza
    it seems congratulations are in order! ¡enhorabuena!

    Maybe you could translate it as follows.

    -Supongo que debo decirte enhorabuena.
    -No, habrás debido decirme enhorabuena.

    You can probably improve on that, but the basic idea of the joke is the Sheldon is pedantically correcting Leonard's grammar to a form that sounds stilted.
    Thank you so much for helping me to solve the doubt
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Creo que Sheldon simplemente dice que no es "ahora" el momento para felicitarlo, sino después de una fiesta a la que ambos irán:
    —Entonces, supongo que tengo que felicitarte.
    —No, tus felicitaciones déjalas para después porque ya sabes que no voy a disfrutar la fiesta.

    Leonard: Sounds like a breakthrough, should I call the science magazines and tell them to hold the front cover? (Exiting the apartment.)
    Sheldon: It’s time travel, Leonard, I will have already done that.
    Leonard: Then I guess congratulations are in order.

    Sheldon: No, congratulations will have been in order. You know, I’m not going to enjoy this party.
    Leonard: I know, I’m familiar with you.
    Sheldon: At the last department party, Dr Finkleday cornered me and talked about spelunking for 45 minutes.
    Leonard: Yes, I was there.
    (...)
    Leonard: Well then we’ll avoid Finkleday, we’ll meet the new department head, congratulate him, shake his hand and go
     

    ArielSpanish

    New Member
    Español centroamericano
    Sheldon: It’s time travel, Leonard, I will have already done that.

    Es ahí en donde no comprendo cómo es que alguien puede hacer algo en el futuro sin que haya sucedido previamente.

    No comprendo muy bien el future perfect y los usos que se le dan.

    Talvez y es para hablar hipotéticamente del futuro.

    for example

    By October I will have moved into the new house
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Sheldon: It’s time travel, Leonard, I will have already done that.
    Está diciendo que "ya lo habrá hecho".

    Sheldon: Estamos hablando sobre viajar en el tiempo, Leonard; eso que dices yo ya lo habré hecho (antes de que tú lo hagas Leonard/no necesitas hacerlo Leonard).
     
    < Previous | Next >
    Top