Confirmar que alguien tiene sazón

< Previous | Next >

Lilas blancas

Member
Arabic-Egypt
Hola:
En el siguiente contexto:
"Todo lo hizo fácil, en menos de diez minutos estaba lista la mesa. Lucho le sirvió antes que a los demás y mientras María confirmaba que el hombre tenía sazón, Caro habló de tomar el bus de las cuatro de la tarde, para llegar a Bogotá de día."
¿Alguien me puede ayudar en traducir esta frase? ¿Y acaso lo confirmaba con el dicho? ¿O puede ser interpretado que comía con un apetito que lo confirmaba?
Muchas gracias
 
  • Lilas blancas

    Member
    Arabic-Egypt
    No comprendo la palabra sazón en ese contexto, ¿alguna idea de a qué podría estar refiriéndose?
    Así se define en el Diccionario de americanismos:

    sazón.
    I.1.m. Mx, Ni, Cu, RD, PR, Bo. Habilidad de cocinar bien. pop.


    Diccionario de americanismos © 2010
    Asociación de Academias de la Lengua Española © Todos los derechos reservados

    sazón, -na.
    I.1.adj. Ho, ES, Ni, CR. Referido a una fruta, que comienza a madurar.
    2.Ho, ES, CR. Referido a persona, cuarentona.


    Diccionario de americanismos © 2010
    Asociación de Academias de la Lengua Española © Todos los derechos reservados
    Aunque el texto es colombiano, creo que la primera definición es la adecuada con el contexto.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Ah, perfecto, es que en mi país decimos tener buena mano. Mi intento de traducción como no nativo sería ..., and as María was confirming that the man had a flair for cooking, ... Un/a nativo/a podría tener otras/mejores ideas.

    Edición: Perdón no había visto la sugerencia nativa de @pmb327 :D. No me gusta mucho meter la cuchara cuando ya los/expertos/as han opinado.
     
    Last edited:

    pmb327

    Senior Member
    English US
    as María was confirming that the man had a flair for cooking
    :thumbsup: ¡Bien hecho! This is a fine translation.
    ¿La oración no le parece figurativa? Quiere decir, ¿ella lo confirma con las palabras o con su manera de comer?
    Oh, I see what you mean.... Good question. I am not sure. I would leave that open to interpretation, as it seems to be thus in the source text. It shouldn't affect the translation.
     

    Lilas blancas

    Member
    Arabic-Egypt
    Ah, perfecto, es que en mi país decimos tener buena mano. Mi intento de traducción como no nativo sería ..., and as María was confirming that the man had a flair for cooking, ... Un/a nativo/a podría tener otras/mejores ideas.

    Edición: Perdón no había visto la sugerencia nativa de @pmb327 :D. No me gusta mucho meter la cuchara cuando ya los/expertos/as han opinado.
    Me parece una traducción muy buena. Gracias.
    ¡Gracias!


    Como el texto dice que Caro es la que habla, yo tendería a pensar que María confirmaba la buena mano de Lucho simplemente comiendo.
    Gracias.
    :thumbsup: ¡Bien hecho! This is a fine translation.

    Oh, I see what you mean.... Good question. I am not sure. I would leave that open to interpretation, as it seems to be thus in the source text. It shouldn't affect the translation.
    ¡Gracias!
     
    < Previous | Next >
    Top