como el perro del hortelano...

< Previous | Next >

Coda

Member
Spanish, Spain
"Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer"

Alguien me puede orientar sobre cómo traducir o si existe un proverbio similar en francés?

Para más señas, indicaros que se aplica a situaciones donde alguien impide a otros obtener algo (por avaricia, enemistad, ignorancia, etc.) aun cuando esta posición le impide también beneficiarse de ello.

Gracias por adelantado
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    "Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer"

    Alguien me puede orientar sobre cómo traducir o si existe un proverbio similar en francés?

    Para más señas, indicaros que se aplica a situaciones donde alguien impide a otros obtener algo (por avaricia, enemistad, ignorancia, etc.) aun cuando esta posición le impide también beneficiarse de ello.

    Gracias por adelantado
    Du Grand Larousse:
    ser como el perro del hortelano que ni come ni deja comer être comme le chien du jardinier
     

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    Acabo de leer la respuesta de Pinairun, un proverbio que no conocía.
    ¡ muy expresivo ! Acaso sea de origen vasco.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Acabo también de descubrir algo que no conocía en francés:
    "être comme le chien du jardinier"
    on compare au chien du jardinier une personne qui ne veut ni faire ni laisser faire, ]
    fuente

    Tximeleta, en la versión indicada aquí, no se trata de la comida del amo ya que ha muerto sino de la de los que por naturaleza podrían comer lo que no es comida perruna y el perro se niega a dejarles.

    edit :

    Yul, (post #11) me parece que tampoco se usa de nuestro lado del charco...
     
    Last edited:

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    En admettant que ce proverbe puisse être "populaire" en espagnol, je préciserais qu' il est loin d'être courant en français, du moins de ce côté-ci de l'Atlantique.
    Yul
     

    Pinairun

    Senior Member
    Acabo de leer la respuesta de Pinairun, un proverbio que no conocía.
    ¡ muy expresivo ! Acaso sea de origen vasco.

    Creo que no.
    Los refranes son de origen popular y me parece que, si no con las mismas palabras, las moralejas son muy parecidas en todos los países.

    Estoy segura de que lo he copiado de alguna página de refranes en francés. Pero no puedo precisar de cuál, sólo tengo el apunte.

    A principios del siglo XVII, dentro del periodo llamado Siglo de Oro español, Lope de Vega escribió una comedia, basada en este refrán, que tituló: El perro del hortelano.

    Saludos
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour:

    Selon A. Rey et Sophie Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, les Usuels du Robert, 1993:

    Être comme le jardinier: être jaloux d'un bien qu'on ne désire pas soi-même. La forme complète est proverbiale: il est comme le chien du jardinier, il ne mange point de choux et ne veut pas que les autres en mangent (Le Roux, 1752). Ce proverbe est largement international; pour l'espagnol, on pense immédiatement au titre de la célèbre pièce de Lope de Vega.
    J'avoue ne jamais l'avoir utilisé en français.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    J'ignorais complètement ce proverbe, y compris en français.
    Et je ne pense pas que nous soyons seuls Paquit& et moi :) à avoir appris quelque chose.
     
    Last edited:

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    Last edited:
    Salut !

    Casi siempre basta decir "Como el perro del hortelano", pues el contexto lo dice todo. Si es una pareja en la que no follan porque uno de los miembros no suele querer y el oro se queja, puede echarle en cara o pensárselo y no decirlo que es "Como el perro del hortelano", que ni folla ni deja follar. Si es en otro contexto, que ni viaja ni deja viajar, que ni ve la tele ni deja verla, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top