Cita ala ce de oncología qx en 6 semanas

< Previous | Next >

Songbird17

Senior Member
Spanish/English
CITA ALA CE DE ONCOLOGÍA QX EN 6 SEMANAS

I'm having trouble translating this. I don't know what "ALA CE" means (it could possibly be a bad typo). This is an instruction found under the portion of the medical report that says "Plan" and this is one of the instructions for the patient after being discharged.

Any help would be appreciated as I can't find this anywhere. Thank you!
 
  • EvanWilliams

    Senior Member
    English-USA-Southern
    Wing of a hospital designated CE? It's possible it's typos.
    But institutional abbreviations for clinics, specialty departments etc. are sometimes thrown in.
    "QX" Abbreviation for Quimoterapia/X(Radiation therapy is sometimes abbreviated with XRT)

    So could it be an appointment in wing CE of Chemo/Radiation Oncology in six weeks?

    I'm guessing.
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Pienso que otra vez es un problema de typos. Se me ocurre que el original (bien escrito) podria ser: CITA A LA CE de ONCOLOGIA QX EN 6 SEMANAS.
    Y al desenredar la madeja, quedaria (de acuerdo a otros textos similares que me ha tocado ver) : Cita a la Consulta Externa(CE) de Oncologia Quirurgica (QX) en 6 semanas. Tiene sentido porque dices que son instrucciones para un paciente a quien estan dando de alta.
    Hope it helps!
     

    EvanWilliams

    Senior Member
    English-USA-Southern
    Pienso que otra vez es un problema de typos. Se me ocurre que el original (bien escrito) podria ser: CITA A LA CE de ONCOLOGIA QX EN 6 SEMANAS.
    Y al desenredar la madeja, quedaria (de acuerdo a otros textos similares que me ha tocado ver) : Cita a la Consulta Externa(CE) de Oncologia Quirurgica (QX) en 6 semanas. Tiene sentido porque dices que son instrucciones para un paciente a quien estan dando de alta.
    Hope it helps!
    That sounds even better!!!! :)
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    That sounds even better!!!! :)
    Thanks, Evan Williams :)

    After so many years as an interpreter and translator (over 23), you learn to read in between the lines and to figure out what somebody meant when they wrote a sentence. I think I've mentioned this before: some of us, professional translators, get a document to be translated (particularly medical ones) and a lot of times we need to sit down and spent time (for which I personally don't even charge) figuring out what the heck the person who wrote the document wanted to say in their native language to begin with :confused: Once we figure it out we can start putting those thoughts and words into L2, the target language. Sometimes it can be frustrating. And I won't even go into the pain of trying to "descipher" the "hieroglyphs" (= handwritten notes) I sometimes get from doctors. I can't believe it when they give me these handwritten notes that are ... impossible to understand, let alone the typos, the poor grammar, the poor wording ... you name it! :eek: But it's not that uncommon when you read notes from doctors and/or engineers. As I like to say, they don't "think" when they write ... they just "spit out" their ideas on a piece of paper and let somebody else figure it out. It happens more often than not with scientific minds/brains and other very smart people.
    I hope it helps Songbird with the translation. It's what makes the most sense to me.

    Saluditos :)
     

    EvanWilliams

    Senior Member
    English-USA-Southern
    Thanks, Evan Williams :)

    After so many years as an interpreter and translator (over 23), you learn to read in between the lines and to figure out what somebody meant when they wrote a sentence. I think I've mentioned this before: some of us, professional translators, get a document to be translated (particularly medical ones) and a lot of times we need to sit down and spent time (for which I personally don't even charge) figuring out what the heck the person who wrote the document wanted to say in their native language to begin with :confused: Once we figure it out we can start putting those thoughts and words into L2, the target language. Sometimes it can be frustrating. And I won't even go into the pain of trying to "descipher" the "hieroglyphs" (= handwritten notes) I sometimes get from doctors. I can't believe it when they give me these handwritten notes that are ... impossible to understand, let alone the typos, the poor grammar, the poor wording ... you name it! :eek: But it's not that uncommon when you read notes from doctors and/or engineers. As I like to say, they don't "think" when they write ... they just "spit out" their ideas on a piece of paper and let somebody else figure it out. It happens more often than not with scientific minds/brains and other very smart people.
    I hope it helps Songbird with the translation. It's what makes the most sense to me.

    Saluditos :)
    Impressive. It's a very difficult job you all have. I work in healthcare and formerly was one of the people adding to your difficulties!!!! :)
    Now with electronic charting your life should become easier.

    We shouldn't chat but that was an excellent job you did on is thread. Wanted to say so.

    Evan.
     

    Songbird17

    Senior Member
    Spanish/English
    I'm a bit late responding, but THANK YOU both and I appreciate the chatting because I have learned something, so much, much appreciated, traductorachilena. :)
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    You are most welcome! I'm glad I was able to throw a little bit of light :)
    That's what we come to the forum for (that's how I feel anyway): to learn, to give each other a hand and to be there for each other when needed!

    Saluditos! :)
     

    Oswaldo Mesias

    Member
    Spanish - Ecuador
    Traductorachilena: You are absolutely right. I am a translator (28 years of experience) I and know about the complications in our job. Regards.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    the pain of trying to "descipher" the "hieroglyphs"
    You are definitely right, Angélica!!
    As for this (old) particular "hieroglyph", I am with Evan though;

    CITA (en el) ALA (de) CE [Consultas Externas] DE ONCOLOGÍA QX [quirúrgica] EN 6 SEMANAS

    And yet, I doubt that either reading (cita "en consultas externas" ["a la" consulta externa] de oncología quirúrgica versus "en el ala de consultas externas" de oncología quirúrgica) does make a real difference in this particular case;

    Appointment in the Surgical Oncology Oupatient Clinic in 6 weeks

    Which does not ease a bit the "pain" anyway ;)
    ¡Saludos!
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Evan y Chema!! :)

    Gracias otra vez por sus palabras pero ... alguien anda perdido en el túnel del tiempo? :confused: :eek:
    La consulta la hizo Songbird en el 2013 y yo traté de ayudarla -entonces- dentro de la experiencia que tengo traduciendo ese tipo de documentos, que muchas veces realmente es como tratar de descifrar un jeroglífico ... pero eso fue hace hace 7 años! :p :D

    Cierto que Oswaldo puso el tema sobre la mesa otra vez y déjame decirte que las cosas no han cambiado mucho. Sigo tratando de descifrar jeroglíficos cuando me llegan textos con ese tipo de redacción.
    Pero la verdad es que me tomo las cosas con calma ... leo, releo ... le busco el sentigo y la lógica ... y sigo traduciendo.

    Una cosa me gustaría agregar, Chema, respecto de tu comentario y es una sutileza pero vale la pena mencionarla. Tú escribiste todo en letras mayúsculas (que algunas personas interpretan como que la persona que escribe está gritando aunque sé que no es el caso contigo ... espero! :p) pero en el posteo original de Songbird la frase está con letras minúsculas. Además Somgbird dice que esto es parte de las "instrucciones" que van en el "Plan de Alta del Paciente." Quizás te sorprenderías de la frecuencia con que uno se encuentra con cosas de este tipo en cuanto a redacción o errores ortográficos, justamente en esa parte del informe médico. A veces ocurre que es un traspaso de notas escritas a mano por el proveedor (médico u otro profesional) al computador y se hace a la rápida, o lo hacen las enfermeras o la asistente del doctor. Y así como me he encontrado con jeroglíficos en español, también por ahí de repente me encuentro con uno que otro en inglés. En ese caso lo que ayuda mucho es cuando uno trabaja con ese proveedor con frecuencia, cuando vas a las citas médicas a interpretar continuamente con esa persona ... es un poco raro para explicarlo pero es casi como que uno aprende como piensan, uno ya sabe como construyen las frases y casi sabes cómo van a decir lo que tienen que decir.
    No sé si será la experiencia de otros colegas pero yo me siento afortunada que me ha pasado con algunos profesionales con los que trabajo continuamente interpretando. Así que cuando me ha llegado algún papel para traducir que ellos escribieron, se me hace más fácil aunque sean jeroglíficos :rolleyes:
    Entonces, para cerrar el debate (que comenzó en el 2013!!) para mí "ala" es "a la ... consulta externa de ...."
    Saluditos
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Angélica,
    Un placer leerte, como siempre. Y vayan por delante mis disculpas por desempolvar con matices poco relevantes este viejo, interesante y ya correctamente resuelto hilo.

    Como ya decía, en este caso la traducción será equivalente, con independencia de que "ALA" sea leído como "a la" que como área/zona (ala). A mí, desde la península, la referencia a consultas externas en singular así como ese "a" versus "en" me suenan rarísimos (me refiero a decir "a la consulta externa de" versus "en consultas externas de"). Y de ahí que me resulte más natural leer "ALA" no como un typo sino tal cual; ALA CE (Ala de Consultas Externas), referido al área o al pabellón donde se ubican las consultas externas.

    Y sobre las mayúsculas, la verdad, a mí también me molestan bastante, pero en este caso hice copy&paste del original de Songbird (#1) -igual que haces tú misma en #4, de hecho :D

    En fin, que concuerdo contigo en todo salvo en leer "ala" como dos palabras, si bien y ciertamente no cambia de manera relevante el mensaje final -y en absoluto, diría, su traducción-, y si señalaba ésto era sólo por cuestión de matiz y como ejemplo adicional, en línea con lo que comentabas, de lo sorprendentemente complejo que resulta leer originales, especialmente en ámbito médico, cuya calidad se presupone baja precisamente por lo común que resultan no sólo los typos sino los errores de bulto o los acrónimos ad hoc, entre otros.

    Lo dicho, un placer leerte -y mis disculpas por traer a colación una diferencia de parecer sin relevancia práctica alguna.

    ¡Saludos!
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Chema ....

    Nada por qué ofrecer disculpas (que también es otro error que se comete con frecuencia por estos lados.) Mucha gente "pide" disculpas, cuando en realidad la disculpa se ofrece, no se pide.
    Lo bueno es que tú y yo estamos de acuerdo en que "ala" ó "a la" no cambia en mensaje final, que es lo que realmente importa. Y tienes razón, yo tambien usé mayúsculas en #4, ni me fijé: "me declaro culpable, su señoría!" :p
    Pienso que en las instrucciones de alta se lee "Cita a la clínica externa de Oncología Quirúrgica en 6 semanas" porque se relaciona con la construcción gramatical "ir a" equivalente a "going to" en inglés y que es como una especie de "futuro informal" y se usa por estos lados en español con mucha frecuencia, a diferencia del futuro formal "iré" = "will go" que no se usa con tanta frecuencia.
    Y no te olvides que todo mensaje tiene un "significado subyacente", el famoso "underlying meaning" que fue una de las primeras cosas que aprendí en mis clases de Lingüística!) En este caso, para mí el significado subyacente en realidad es: "Pedimos/necesitamos que la/el paciente vaya a la clínica externa etc. etc." ó (en diálogo directo con el paciente) "Por favor, vaya a la clínica externa etc. etc." Y a propósito, como me gustaría que cuando se escriben estas notas en español alguien se asegurara que el sunbjuntivo se escriba correctamente, con "y." Mira que he me he encontrado con informes médicos donde dice que el doctor necesita que la paciente "valla" a hacerse unos exámenes adicionales! Puedes creerlo? :eek: Quizás lo escribió alguien a quien le gusta saltar vallas! :D

    También fue un gusto leerte y no más disculpas, Chema, todo lo contrario, cada vez que nos metemos en un tema aunque sea antiguo, seguimos aprendiendo, no crees?
    Calurosos saludos desde este lado del mundo. El verano llegó fuerte este año!
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Pues claro que seguimos aprendiendo; en esta ocasión yo he descubierto que "a la consulta externa de [especialidad]" es expresión muy común en México -y por ende en Estados Unidos-, por mucho que en mis "delicados" oídos peninsulares la expresión "chirríe" :D Por aquí diríamos "debe acudir [acuda, "vaya"] a consultas externas de [especialidad]".

    Muchas gracias, Angélica.
    Y sí, ¡hasta en Asturias luce el sol!
     
    < Previous | Next >
    Top