can't be reached by

< Previous | Next >

franco_n30

Senior Member
Spanish Argentina
Buenas tardes:
Estoy trabajando en un texto sobre configuración de conexiones a internet. Me encuentro con la siguiente oración que no logro terminar de comprender:

The device is offline
Please ensure the device is online before proceeding.
This procedure can't be completed if the device can't be reached by {productName}.

Mi duda es con la parte resaltada. ¿Sería correcto traducirlo como "no puede establecer contacto/no se puede comunicar con"? ¿O se refiere a otra cosa?

Muchas gracias.
 
  • lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    La traducción literal sería: "...no puede ser alcanzado por {product name}..."
    Aunque lo más seguro es que {product name} quiera establecer contacto/comunicación con el "device", yo no usaría estos vocablos.
    Es posible, solo posible, que el procedimiento solo haga un "ping" o algo similar.
    Por ello, para no desvirtuar, recomiendo la traducción literal que ya escribí aquí arriba.

    Luis
     
    < Previous | Next >
    Top