And indeed, I prefer to call it subjunctive or imperative according to the different uses. But it's often presented as imperative, while presenting it as subjunctive would be more intuitive to speakers of languages with a subjunctive.That's because Hungarian does have a subjunctive mood, it's the same thing as the imperative mood, whether you consider the two to be a single entity based on conjugation or a different thing on the basis of grammatical function is entirely up to you
and this:My classmates prevent me from being able to concentrate in class. = Az osztálytársaim akadályoznak abban, hogy az órán koncentrálni tudjak.
This was until now the main difference I thought there was between the Italian and the Hungarian subjunctive, and apparently it is not so: Italian uses it to express unlikeliness, and I didn't know that Hungarian did too!Verbs or verb phrases expressing remote possibilites can also take the subjunctive in Hungarian, but they can also take the future tense or the conditional mood. The latter two can be used in the case of non-remote possibilities as well, so it's really not important to learn this usage:
I find it impossible that the government would introduce the new law. = Kizártnak tartom, hogy a kormány bevezesse az új törményt. or Kizártnak tartom, hogy a kormány be fogja vezetni az új törvényt.
He can't believe that someone could be capable of this. = Nem tudja elhinni, hogy valaki erre képes legyen. or Nem tudja elhinni, hogy valaki erre képes lenne.
So am I. I think the Hungarian term felszólító mód is intended to cover (even if not fully) both the uses/aspects: kötőmód (subjunctive) and parancsoló mód (imperative).... And indeed, I prefer to call it subjunctive or imperative according to the different uses ...