Bleuté

< Previous | Next >

kokoroko

New Member
english
Bonjour,
Je cherche une traduction de cette phrase en italien: Les lointains bleutés étaient brumeux.
Quelqu'un pourrait m'aider? Merci
 
  • symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    In effetti esiste il sostanztivo "azzurrità": "le lontane azzurrità erano brumose".E' sicuramente poco usato, e per questo potrebbe suscitare delle idee poetiche. Altrimenti potresti stravolgere un po' la frase: "le lontananze erano coperta da una foschia azzurra".
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Io non lo trovo come sostantivo. Dal Larousse:

    bleuté, bleutée
    adjectif
    DÉFINITIONS
    • Qui est légèrement coloré en bleu : Des verres bleutés.
    • Qui a des reflets bleus : Éclair bleuté.
    • Se dit d'un bois ayant subi le bleuissement.
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Mi sembra che lointain sia un sostantivo oltre che aggettivo
    lointain, nom masculin
    dans le lointain in lontananza
    au lointain in lontananza

    Traduction : lointain - Dictionnaire français-italien Larousse

    Le lontananze azzurrognole erano ricoperte di nebbia
    Assolutamente, "lointain" qui è un sostantivo.
    Anche se "lointain" può essere un aggettivo come in "un jour lointain", "un lointain cousin"...

    Per "brumeux" avrei utilizzato "annebbiate" o "nebbiose" - sono francese madrelingua, dunque vorrei avere l'opinione di un(a) italiano(a) madrelingua.
    Grazie !
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Anche in italiano abbiamo le parole "bruma" e "brumoso" (prese dal francese): "deh come grige pesano le brume su Lutezia...". Quindi "le lontananze azzurre/azzurrognole/azzurrastre erano brumose" va bene. "Nebbia/bruma/foschia" di fatto indicano la stessa cosa, ma (a me sembra) "nebbia" è il termine più tecnico, più metereologico; "foschia" il più poetico, il più vago; "bruma" il meno usato, quindi quello che ha un sapore più letterario, più ricercato.
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    Nebbia viene usato anche in modo figurato e non solo metereologico: per esempio “la nebbia delle passioni”. I tre termini nebbia, bruma, foschia si equivalgono a mio parere. Poi è questione di gusti.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top