Blender = licuadora o batidora?

< Previous | Next >

Misssilvia

New Member
USA
Mexican Spanish
El texto es una receta e incluye la palabra Blender, alquien sabe si es licuadora o batidora?

Según yo licuadora es mixeur y batidora mixer, pero mi texto dice así:

Verser le lait chaud et bien mélanger. Passer cet appareil au blender pour faire gonfler.

Podría pensar que toman blender del inglés y que sería entonces licuadora, pero el hecho de que el resultado sea esponjar me hace pensar más en batidora.
Tampoco me queda claro el significado de "appareil" en este contexto. Supongo que se refiere a la mezcla.
 
  • Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenos días:

    Batidora de vaso o batidora blender.

    Con este pequeño electrodoméstico, podemos licuar frutas, batir, picar hielo, hacer mayonesa, purés.... Basta con elegir lo que queremos hacer entre las funciones programadas.

    En cuanto a “appareil”, consulta este hilo:
    pour l'appareil (cuisine)
     

    Misssilvia

    New Member
    USA
    Mexican Spanish
    Appareil ahora si ya me quedó clarisimo! Gracias Athos de Tracia !
    De Blender mmm, sigo confundida jajaja, Creo que usaré la licuadora por que todo indica que a eso se refiere "Blender" Gracias a todos!
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    En mi casa, y la gente que conozco en España, usamos una batidora (a veces llamada minipimer) larga, que en Francia especifican que es "de brazo" o "giraffe" (porque es como el cuello de una jirafa. Por lo que he observado, esta batidora (que nosotros usamos para hacer mahonesa, por ejemplo) es algo menos habitual en Francia, donde es más frecuente la "de vaso", que tiene una pinta parecida a la licuadora (como una especie de jarra) y a la que a veces he visto que llaman "blender".
     

    TRADLADY

    Senior Member
    French
    Bonjour à tous
    Je reprends ce fil car je dois trouver la traduction de "blender".
    Que pensez-vous de "batidora de vaso" ?

    Merci de votre aide et belle journée
    TL
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Je maintiens ma proposition d'il y a plus de 10 ans: un blender est une batidora de vaso.

    Estas son las principales ventajas de una batidora de vaso. Como vamos a ver a continuación, con la licuadora no podemos hacer algunas de estas funciones, pero es más precisa si queremos extraer el jugo de las frutas y verduras. En parte, el origen de la confusión está en que en otros idiomas, como el inglés, se llama licuadora (blender) a la batidora de vaso.
    (Je ne peux pas de donner de référence, c'est un lien commercial)
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    En voyant la page donnée par Athos (j'ai recherché le texte et je l'ai trouvée tout de suite), je vois un appareil ménager avec un contenant assez haut avec plein de fruits dedans et un moteur en-dessous.... et ça, dans plusieurs pays d'Amérique Latine, ça s'appelle bien licuadora :).
    Je vous mets une image un peu plus « vintage » de la licuadora classique:
    1599405391215.png

    Sur la page citée par Athos (que je ne nommerai pas non plus, c'est celle d'un fabricant), la licuadora espagnole correspond en français à un extracteur de jus (j'aurais dit une centrifugeuse, mais il paraît que ce n'est pas la même chose : voir Extracteur VS centrifugeuse : que choisir pour faire des jus ?).

    En mi casa, y la gente que conozco en España, usamos una batidora (a veces llamada minipimer) larga, que en Francia especifican que es "de brazo" o "girafe" (porque es como el cuello de una jirafa. Por lo que he observado, esta batidora (que nosotros usamos para hacer mahonesa, por ejemplo) es algo menos habitual en Francia, donde es más frecuente la "de vaso", que tiene una pinta parecida a la licuadora (como una especie de jarra) y a la que a veces he visto que llaman "blender".
    En fait, il y a quelques décennies, le blender n'était pas si fréquent que ça en France, mais la tige plongeante, girafe ou mixeur plongeant (c'est la même chose - voir une mixette) se trouvait souvent dans les cuisines, du moins chez ceux qui ne pouvaient pas s'offrir un robot multifonctions. C'est vrai qu'aujourd'hui, beaucoup de gens cassent leur tirelire et s'offrent une machine qui fait tout (parfois avec un bol normal et un autre plus haut, ce dernier étant lui aussi appelé un blender) !
     
    Last edited:

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    Euh, mon robot multifonction n'a pas nécessité de casser ma tirelire non plus !!
    Maintenant, même les mixers plongeants sont multifonction ! Avec une fonction blender même pour les modèles de base.
    Pour la centrifugeuse, là, effectivement, il faut casser sa tirelire.

    En Amérique Latine, le blender, j'ai toujours entendu licuadora. En tout cas, les chefs paraguayens le disent.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Je ne citerai pas de marques mais les robots qui font tout de A à Z, qui cuisent, qui pèsent les ingrédients selon la recette qu'ils vont chercher en ligne... si, si, ça coûte un bras :D . J'ai un robot qui s'appelait déjà multifonctions il y a vingt ans, qui ne cuit pas, ne va pas sur internet et qui m'a laissé mes deux bras... Et il a même un blender (j'y tenais !). D'ailleurs, ça m'avait choquée au moment de l'achat de ne pouvoir utiliser qu'un anglicisme pour traduire licuadora.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tus vivencias latinoamericanas siguen muy a flor de piel, Nanoncita. Como aquella canción de Eddy Herrera:

    ¡La bailadora, eh! 💃🏻
    ¡La licuadora, eh! 🕺🏻

    Aquí las manuales con mango se llaman también licuadoras, aunque creo que a nadie le daría un síncope si alguien las llamara batidoras.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Me mataste. Mejor dicho, me licuaste. :D
    Edit - me pareció justo insistir porque la pregunta inicial venía de Estados Unidos / México y porque el hilo mencionado por Paquita no nos ayudaba mucho...
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    😅😅😅 Canción obligatoria de todo bailongo y cualquier boda.

    También recordé que otra palabra afín es “procesador”, aunque generalmente no es el aparato manual con mango, sino el “multifonctions”.
    Edit - me pareció justo insistir porque la pregunta inicial venía de Estados Unidos / México y porque el hilo mencionado por Paquita no nos ayudaba mucho...
    Gracias por esto. Aquí, “licuadora de vaso” suena peculiar, pero creo que solo resultaría extraño porque… cualquier licuadora tiene un vaso… y siempre que no sea “de bazo”. 😝
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    aunque creo que a nadie le daría un síncope si alguien las llamara batidoras.
    Á mon avis, un des commentaires les plus sensés sur cette question sans fin :D
    Et pour les traductions, le plus raisonnable serait de voir avec le contexte et l'usage prévu dans la recette si c'est le cas.
     

    TRADLADY

    Senior Member
    French
    Bonsoir,
    Mille mercis pour vos interventions très riches et amusantes.

    Voici mon contexte : Laissez cuire 20 minutes, égouttez puis mixez finement au blender pour obtenir une purée bien lisse (on parle de céleri).

    Donc, à votre avis, batidora de vaso ?

    Merci merci merci
    TL
     
    < Previous | Next >
    Top