Ameritaliano, there are quite a few Google listings for it besides the 'chicken fried steak' you describe. According to this website 'chicken steak' can mean anything from boneless, skinless chicken breasts to minced chicken mixed with bread crumbs, seasoned or unseasoned, then pressed into patties.I don't think I've ever heard or seen the term "chicken steak." In the anglophone countries we almost always reserve "steak" for that which comes from the cow.
There are some very limited exceptions (tuna steak; gammon steak [uk], ham steak [us]).
In the Southern US, there's "chicken fried steak" which is called this because it's cooked just like how you'd cook scaloppine di pollo -- substituting steak in place of the chicken, and covering it with artery-clogging gravy.
Ok, but as a native speaker of BE, I think it's a term we have borrowed from the Americans (many of those sites are not British). I (personally)would call it "boned chicken", "breast of chicken", something like that, but it obviously exists!I had found "chicken steak" on google... http://www.google.it/search?hl=it&q=chicken+steak&meta=&rlz=1W1GGLR_en&aq=f&oq==
I have noticed discrepancies in the number of Google listings from one country to another in the past, but decided to check them from here anyway. These are just from the first few pages from Google UK.I read pages and pages of hits on Google. I hardly found anything that on further reading wasn't actually something else -- such as chicken fried steak.
The hits I found on google that really did refer to "chicken steak" were one from Australia, one from Pakistan, and one from a Nando's ad from South Africa. I've never seen "chicken steak" on a Nando's menu here in the UK.
Since the original writer is located in Canada and her question was about ordering in a restaurant, I think she'd confuse any restaurant staff in North America if she asked for a "chicken steak." At the very least, if she sees such an item on a Canadian restaurant menu, she'll know what it could possibly be.
Maybe there are some Canadians who can weigh in?
I can't speak for Canada, of course!I have noticed discrepancies in the number of Google listings from one country to another in the past, but decided to check them from here anyway. These are just from the first few pages from Google UK.
Charles, I checked out the UK sites as well. I still think it's an Americanism, although I agree with you that there is no doubt of its now being used in the British Isles (as I mentioned in a previous post).
On some of the sites you've provided a link to here and on others I had a look at, there's very often (not always, admittedly) a clear US influence: you see things like Cajun, hash, french fries, burger...all words imported from the other side of the pond! Fair enough: if you're doing US-style cooking, give the stuff US-style names!
Plus, on some menus they call a dish a chicken steak and then "translate" it into BE (breast of chicken or whatever).
That's why I presume it's called a 'steak' - because it looks like one. Which is why it also only refers to the breast (not the drumsticks etc.), or minced chicken mixed with bread crumbs and then pressed into patties that resemble a steak.I thought you would be interested to know, that in some areas of Australia (like the one in which I live) and even the UK, chicken breasts the size of your hand are sometimes known as chicken steaks. Or more elaborately, chicken breast steaks. It just means a portion or serving of chicken of the aforementioned size. Capisci?
It might be a translation. It could also simply be another way of introducing a description of how the chicken steak is cooked or served. 'Breast of chicken' is usually followed by something like 'seasoned with whole black peppercorns' or 'served with mushroooms, tomatoes, peas and chips' etc..Plus, on some menus they call a dish a chicken steak and then "translate" it into BE (breast of chicken or whatever
Yes, meat eaters here chomp their way through many a lamb chop. But a chop isn't a 'bistecca'; don't Italians call it a 'bracciola' or a 'costoletta'?No, these aren't just AE (I think in this case the Americans got them from us Brits!). They are perfectly normal BE (and I bet they're AusE as well - Charles?).
A "braciola" in the South is a large "involtino" cooked in tomato sauce. In the north, when I asked for a "braciola" a few years back, I got a pork chop! You learn by your mistakes... Have a look at the pics in google and you'll see what I mean.Yes, meat eaters here chomp their way through many a lamb chop. But a chop isn't a 'bistecca'; don't Italians call it a 'bracciola' or a 'costoletta'?