Bazı bilgisayar terimleri için Türkçe karşılıklar için önerileriniz

< Previous | Next >

ancalimon

Senior Member
Turkish
Çeviri yaparken bazı terimlerde sıkıntı yaşıyorum ve sizlerden öneriler almak istiyorum. Umarım forumda bu gibi bir isteğimin olması kural dışı değildir.

Gönüllü olarak klasik Amiga bilgisayarlar için yeni bir sürümü çıkacak olan AmigaOS işletim sisteminin Türkçe çevirisini yapıyorum elimdeki katalog çevirisi dosyalarını Türkçeye uyarlamaya, iş bittikten sonra katalog tanımlayıcı dosya ile beraber derleyerek işletim sisteminin işleme alabileceği katalog biçimine çevirmeye çalışıyorum ve bazen gerek Türkçe dilinin kuralları olsun, gerek terimin karşılığının dilimizde olmaması ya da mevcut karşılığın kültürümüze yabancı oluşu nedeniyle sorunlar çıkıyor.

Amiga işletim sisteminde PC ya da MAC işletim sistemlerinden farklı ya da özelleştirilmiş olan bazı kavramlar var. Örneğin Windows'ta üzerine tıklanan folder (klasör) olan simge Amiga'da drawer (çekmece). Bu yüzden çevirilerde Amiga ruhunu da dikkate almam gerekiyor. Örneğin DESKTOP "MASAÜSTÜ" Amigada bir WORKBENCH yani "TEZGAH".

İşletim sisteminin temel öğeleri de ayrıştırılmış. Bir kaç örnek vermek gerekirse, Saat yazılımı "Utilities" altında, Hesap Makinesi, Simge Düzenleyici, Yazıcı ile ilgili yazılımlar Tools altında, ve sistemin basit işleyiş tanımlamalarını anlık olarak değiştirilebildiği genel olarak herkesin kullandığı yazılımlar Tools çekmecesi altında "Commodities" çekmecesi içinde bulunuyor.

Commodities altında standart olarak gelen şeyler Blanker (Ekran Karartıcı), MouseBlanker (klavyyede bir tuşa basılınca fare işaretçisi gizlenir), FKey (F tuşlarına işlevler atar), CrossDOS (farklı bilgisayar formatlarında biçimlenmiş disklerin kullanılabilmesini sağlar), ClickToFront (tıklanan pencerenin tek veya çift-tık ile öne gelmesini sağlar) gibi yazılımların yanı sıra bütün çalışan "Commodity" yazılımların listesini ve tanımlatıcılarını değiştirebileceğiniz "EXCHANGE" "COMMODITIES EXCHANGE" adlı bir uygulama var.


"Commodities" için "Yardımcı Uygulamalar" çevirisini kullandım ancak bu "Exchange" için ne kullanacağıma emin olamadım. Sizce "Yardımcı Uygulamalar Merkezi" nasıl olur? Yeterince açıklayıcı mı?
 
  • < Previous | Next >
    Top