bajo las condiciones de que se abstuviera de...

< Previous | Next >

Pintapio

New Member
Spanish - Argentina
Buenas tardes a todos. ¿Podrían ayudarme por favor con esta frase?
"En 1855 le fue concedida una licencia por cinco años con goce de haberes, bajo las condiciones de que no residiera en Berlín y que se abstuviera de toda agitación política".

La he traducido así: "He was granted a five-year paid leave in 1855, under the conditions that he did not reside in Berlin and refrained from joining in any political agitation."

Dudo:
1) si mantener el plural "under the conditions" o utilizar "on the condition" (aunque parecería que las condiciones son dos).​
2) si lo correcto es "join" o "join in" any political agitation.

Les agradeceré sobremanera su ayuda, incluso si advierten otros errores. Saludos!
 
  • Jektor

    Senior Member
    English (UK)

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Revisé otros hilos, y no encontré mayor información, pero agrego que bajo las condiciones de que no me suena particularmente bien, a diferencia de a condición de que, siempre y cuando, o con la condición de que. Se entiende, pero me suena un poco ajeno. ¿De dónde sacaste el original, @Pintapio?
     

    pmb327

    Senior Member
    English US
    under the conditions/on (the) condition that he did not reside in Berlin and that he refrained from joining in any political agitation."
    This sticks close to the source text and is similar to what @FromPA has already offered. @Jektor's translation is very nice; it's perhaps a little less formal than the original.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Es un error bastante corriente:

    España está en venta. Y, al contrario que hace unos meses, comienzan a aparecer compradores. Decenas de fondos de inversión, principalmente estadounidenses, se han lanzado este verano a adquirir pisos, empresas inmobiliarias, deuda de compañías... Hay fondos buitre, pero también otros que buscan inversiones a medio plazo. Un ejecutivo del sector explica con crudeza —y bajo la condición del anonimato— qué ocurre: “Hace dos años España era radiactiva, y el ladrillo aún más. De golpe ha pasado a ser la gran esperanza. Es así de ridículo”.


    ¿Quién compra España?
     

    pmb327

    Senior Member
    English US
    Gracias, @Mister Draken. Entonces el texto original debería ser bajo la condición de que.... Y la traducción under/on the condition that....

    ¿Es así -- con condición siempre en el singular, no importa cuántas estipulaciones hay? Porque bajo las condiciones significa bajo las circunstancias en vez de bajo ciertas estipulaciones, ¿no?
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Gracias, @Mister Draken. Entonces el texto original debería ser bajo la condición de que.... Y la traducción under/on the condition that....

    ¿Es así -- con condición siempre en el singular, no importa cuántas estipulaciones hay? Porque bajo las condiciones significa bajo las circunstancias en vez de bajo ciertas estipulaciones, ¿no?
    El texto original no debería usar la preposición «bajo» ni en singlular ni en plural. No es la preposición correcta. Lo correcto es, como dice gvergara en #4, «a condición de que» o «con la condición de que».

    Es decir, "En 1855 le fue concedida una licencia por cinco años con goce de haberes, a condición de que no residiera en Berlín y de que se abstuviera de toda agitación política".

    Te pongo una frase más simple con muchas condiciones: Juan podía alojarse en los dormitorios de la universidad, a condición de que pagara la renta mensual, se levantara todos los días a las siete de a mañana, asistiera a clases, estudiara en la biblioteca de cuatro a ocho y cenara en el comedor de estudiantes.
    Son muchas las condiciones, pero la locución no varía, es siempre «a condición de que».
     

    pmb327

    Senior Member
    English US
    El texto original no debería usar la preposición «bajo» ni en singlular ni en plural. No es la preposición correcta. Lo correcto es, como dice gvergara en #4, «a condición de que» o «con la condición de que».

    Es decir, "En 1855 le fue concedida una licencia por cinco años con goce de haberes, a condición de que no residiera en Berlín y de que se abstuviera de toda agitación política".

    Te pongo una frase más simple con muchas condiciones: Juan podía alojarse en los dormitorios de la universidad, a condición de que pagara la renta mensual, se levantara todos los días a las siete de a mañana, asistiera a clases, estudiara en la biblioteca de cuatro a ocho y cenara en el comedor de estudiantes.
    Son muchas las condiciones, pero la locución no varía, es siempre «a condición de que».
    Gracias, Mister Draken, por esta explicación tan completa. :thank you:
     
    < Previous | Next >
    Top