avoir l'âme chevillée au corps

< Previous | Next >

barbara.escamilla

Member
Spain, Spanish
¡Hola chicos! Estoy haciendo una traducción literaria y me ha surgido una frase que en español literal no tiene mucho sentido. "On avait l´âme chevillée au corp". ¿Cómo podría traducirla? ¡Muchas gracias!
 
  • Francisco Javier

    Senior Member
    Español Francés
    ¡ Hola ! On avait l’âme chevillée au corps se puede traducir por " teniamos el alma atornillada al cuerpo " suena mal ...esperemos otras opiniones...
    En francés tiene el significado : ser muy resistente de cuerpo y alma..
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Hola Significa ser "indestructible" por que el alma no puede separarse del cuerpo
     

    Tenglo

    New Member
    Chile (español)
    Hola,saludos a todos. Dice Pablo Neruda en el poema "A mi Partido",al finalizar:"me has hecho indestructible,porque contigo no termino en mi mismo..." al parecer también relaciona lo inmaterial y lo material aunque de otro modo, si se considera su Partido como la idea o el alma, y él lo perecible,estableciendo esa unidad que considera "indestructible".....
     
    < Previous | Next >
    Top