Average total shareholder return outperformance

< Previous | Next >

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola, foreros,
Estoy traduciendo una gráficas de un libro sobre organización empresarial, sin apenas contexto, y me están dando trabajo.
La gráfica, que aparece a continuación, compara las empresas orientadas a largo plazo con las orientadas a corto plazo. La autora ha traducido "shareholder return" como "un retorno a los accionistas" y yo debo ceñirme a su léxico, Mi duda es cómo traducir la frase que da título a este hilo. Mi versión es "Mejor rendimiento medio total del retorno a los accionistas", pero ni tan siquiera sé si tiene sentido :( . Cualquier sugerencia me vendrá bien.

1596183861845.png


Muchas gracias por adelantado,

Gata
 
  • Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    Average total shareholder return outperformance
    This is a long awkward phrase. If it were not the title of a column in the graph, it would be hard to understand. Try rephrasing it: The average total outperformance of shareholder returns. El medio total del rendimiento superior del retorno a los accionistas or something like that. My Spanish is probably not up to the task, but hopefully I have given you the idea.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Thanks a lot, Mr. Dent, again :). My translation is"Mayor rendimiento medio total del retorno a los accionistas", which is very similar to yours, by the way.
    You have really helped me.

    Cheers!

    Gata
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Intentemos, son dos conceptos en una frase con adjetivos en cadena, no aptos al castellano

    1. rendimiento promedio total al accionista, se entiende. (Ese numero no lo sabemos, ni importa)
    2. “outperformance ” es un rendimiento superior comparado contra una referencia (“Benchmark”). Puede llamarse exceso de rentabilidad.

    La gráfica parece demostrar el exceso: The Outperformance, el 1.4% por encima de la referencia.
    El castellano no admite adjetivos en cadena como el ingles. Yo lo diria asi:
    “Exceso de rentabilidad promedia total al accionista.”
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Muchas gracias, Joe,
    Ya he entregado la traducción, pero voy a proponer tu versión porque me parece que sabes de este tema. Creo que aún llegaré a tiempo.

    ¡Saludos!

    Gata
     
    < Previous | Next >
    Top