assign the performance of services / assignee

< Previous | Next >

santiagoqu

Senior Member
Spanish
Un contrato de proveedor reza:

"The Supplier will (...) be entitled to provide a substitute, assign or sub-contract the performance of the Services if (...) the substitute, assignee or sub-contractor has the required skills (...) to perform the services".

No estoy seguro de cuál es la forma correcta de expresar "assign" y "assignee" en español. ¿Sería simplemente asignar/asignado? ¿O uno habla de "ceder" y "cesionario" cuando se está hablando de realizar servicios?

Tengo ahora "El Proveedor prestará los Servicios y tendrá derecho a proporcionar un sustituto, asignar o subcontratar la realización de los Servicios, si... el sustituto, el asignado o el subcontratista tiene las habilidades necesarias para.... etc."

Gracias de antemano
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Hola, Santiago. tal vez un poco tarde;

    En ingles, en derecho mercantil (Contract Law) existe esta norma fundamental: “You assign your rights and delegate your duties“. El termino correcto arriba es ” to delegate” (not assign)....the performance of Services. Un error bastante común. (Entiendo que no puedes cambiar el original). El contexto es el derecho del Proveedor (debidamente reservado) a trasmitir la obligación de cierto cumplimiento a un tercero que posea las competencias necesarias.
     
    < Previous | Next >
    Top