Assertio septum sacramentorum

< Previous | Next >

Shark

Senior Member
France - French
Can someone translate me this Latin sentence into English (or even better into French) please? I know it's the title of an old book written by an Englishman but I don"t know the meaning.

Thank you very much!
 
  • valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    I would have said: défense des sept sacrements

    sacrement, as is communion, marriage, extreme unction and so on
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    valerie said:
    I would have said: défense des sept sacrements

    sacrement, as is communion, marriage, extreme unction and so on
    D'accord, c'est toi qui parles le français, et je crois qu'il devrait être correct si tu le dis.

    Mais quand je cherche le mot latin "sacramentum", je constate qu'il n'est pas le même comme le mot français "sacrement".

    "Défense", c'est exactement le contraire de "acquittement" que j'ai proposé.

    Pourras-tu l'expliquer en français et corriger mes fautes, stp?
     

    Shark

    Senior Member
    France - French
    Whodunit, même si c'est possible que tu ais raison, j'aurais plutôt l'impression que Valérie propose une meilleure traduction. Mandat d'arrêt est un mot très précis, du vocabulaire juridique contemporain, alors que le livre dont ma phrase a été tirée a été écrit aux alentours du XVIIème siècle. Donc "sacrement" serait plus approprié il me semble. Pour ce qui est du mot "assertio", j'imagine qu'il ne peut pas y avoir d'erreur possible entre "défense" et "acquitemment", qui sont des notions totalement différentes. Donc l'une de vous deux seulement doit être juste, mais mes connaissances en latin sont trop restreintes pour dire laquelle. Intuitivement je dirais que "défense" sonne mieux...
     
    < Previous | Next >
    Top