As soon as possible (ASAP)

eno2

Senior Member
Dutch-Flemish
Hello,

I suppose <Οσο το δυνατόν συντομότερα> is correct.

WR gives (for ASAP)

το συντομότερο δυνατόν, το συντομότερο δυνατό, το συντομότερο φρ ως επίρ

I like very much 'το συντομότερο' for it's simpleness and shortness.

Why use the 'superfluous' δυνατό? Nevertheless it is used in almost all similar constructions. (as long/ far /high as possible etc..)



But my question is really: what about <όσο το δυνατό πιο σύντομα? Is that correct too? I read that somewhere.
 
Last edited:
  • dmtrs

    Senior Member
    Greek
    όσο το δυνατό πιο σύντομα? Is that correct too?
    Hello, eno2,
    "Όσο το δυνατό πιο σύντομα" is perfectly OK, though "όσο το δυνατό(ν) συντομότερα" is more often.
    Also "όσο γίνεται πιο σύντομα".
     
    < Previous | Next >
    Top