Artifici = trompe oeil ?

< Previous | Next >

Elxenc

Senior Member
català/valencià-castellano
Bon dia, de vesprada.

Voldria saber la vostra opinió sobre la traducció al català de l'expressió francesa "trompe oeil" o del castellà "trampantojo". No és la primera volta que em trobe amb el dilema. Sembla que la traducció canònica al català de "trompe oeil" diu que se'n correspon a "artifici", però jo no la veig que siga aclaridora del que puc voler dir, cosa no succeïx a les dues llengües ans dites. Em manca un mot per a expressar exactament allò que vull comunicar.
Cap dels tres diccionari, en els quals he consultat "artifici", no dóna l'equivalent exacte o aproximat a "trompe oeil". Ja sé que no sempre se'n troben equivalents exactes.
En el traductor de Softcatalà/valencià diu que a "trampantojo" correspon "artifici", i el traductor de google dóna dos traduccions possibles, depén de la llengua de partença. Si li la demane del francés "trompe oeil" en diu que n'és "il·lusió òptica"; igual fa per a l'italià "illusione ottica". Si li'l demane la traducció des del castellà "trampantojo" em diu que n'és "artifici".
En sabeu d'una altra possibilitat? Jo preferisc "il·lusió òptica" o deixar-lo en francés "trompe oeil", que el mot més internacional per a l'efecte; perquè de tota manera hi ha molta gent que tampoc no coneix la paraula castellana que vol dir. I posats a donar, explicacions tant me fa.
Gràcies de bestreta per la vostra col·laboració.
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Jo, la veritat, d'haver de triar entre l'ús d'artifici o il·lusió òptica, preferesc emprar aquesta darrera o apofènia (en castellà, ‘apofenia’) o paridòlia (en castellà, ‘pareidolia’).
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Jo, la veritat, d'haver de triar entre l'ús d'artifici o il·lusió òptica, preferesc emprar aquesta darrera o apofènia (en castellà, ‘apofenia’) o paridòlia (en castellà, ‘pareidolia’).
    Recordons! Quines paraulotes més estranyes. Cap de les dos paraules, apofènia o paridòlia, no les he trobades als diccionaris. He consultat el Alcover-Moll per al català i el de la Rae per les formes castellanes. Paridòlia (pareidolia) vol "sonar-me" a coneguda, però déu d'ésser un miratge. Gràcies. Continuaré a cercar-les per més llocs.
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Gràcies. Havia visitat la viquipèdia i n'hi havia vist la seua solució que era coincident amb la meua preferència. Sempre en resulta un recurs a tenir present. La Viquipèdia resulta vàlida per a algunes coses, però sempre li'n done una credibilitat "vigilada". I gràcies també per ajudar-me a adonar-me que en escriure em "menjava" l'article de "l'oeil".
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    La Wiki en castellà és més explícita que la que està en català, aposta els meus enllaços els he fet a la Wiki castellana.
    Si veus el programa d'en Iker Jiménez Cuarto milenio, veuràs que sempre hi ha un espai dedicat a les paridòlies.
     
    < Previous | Next >
    Top