around corkscrew highways

< Previous | Next >

Natoum

New Member
french
bonjour

Pouvez vous me donner le sens de cette phrase en Français s'il vous plait

" I drove through the tunnels blasted out of stony mountains and around corkscrew highways carved into grassy hills"

Je crois que la difficulté viens de "around corkscrew= quel est vraiment le sens dans la phrase principale.

merci pour les explications
 
  • Natoum

    New Member
    french
    Vous êtes excellent wouaaaahh, merci beaucoup, pour les explications, dans ma traduction j'avais fait un contre sens
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Juste par curiosité : pourquoi n'utilise-t-on pas ici un adjectif participial ? Genre : "corkscrewed" ?
     

    tswsots

    Senior Member
    English - USA
    Juste par curiosité : pourquoi n'utilise-t-on pas ici un adjectif participial ? Genre : "corkscrewed" ?
    "Corkscrewed" décrirait un truc qui aurait été "corkscrew-é" -- un bouchon troué, je suppose. Là on veut dire que c'est une autoroute en forme de corkscrew.

     
    Last edited:

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    J'aime beaucoup l'expression "routes en colimaçon"... mais je ne suis pas certain qu'elle soit utilisée en français (au contraire de la description d'un escalier, par exemple) ;-)
    On pourrait parler de "routes en lacet(s)", mais ce n'est pas la même image que le tire-bouchon. Pour l'instant, je n'ai pas mieux que le "sinueux" proposé par MC ("sinueux" vient du latin "sinuosus", lui-même dérivant de "sinus" qui signifie entre autres le(s) pli(s) des toges). On peut éventuellement envisager "tortueux".
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Oui, sur l'image envoyée par tswsots. Mais dans la pratique, les routes de montagnes ne sont pas construites ainsi : on ne fait pas le tour de la montagne à chaque étape de montée ;-) Bon, OK, il doit bien y avoir des exceptions !
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    La spirale (ascendante) est effectivement l'idée qui rappelle celle du tire-bouchon, mais ce n'est pas vraiment une expression utilisée en français pour qualifier une route.
     

    tartopom

    Senior Member
    French
    Attends, olive, je sais pas si j'ai été claire.
    Je recommence différemment. J'aime bien ton image de route en lacet(s ?). Je vois exactement une route en forme de tire-bouchon qui ne ferait pas le tour de la montagne à chaque lacet.
     
    < Previous | Next >
    Top