are dismissed from this action. This does not prejudice these parties from filing a private action

< Previous | Next >

franco_n30

Senior Member
Spanish Argentina
Buenas tardes:
Estoy trabajando en una demanda sobre tenencia de menores de los Estados Unidos. En la demanda, se sugiere devolver la custodia física de los menores a la madre porque ha manifestado un cambio en las conductas que llevaron a que la custodia física se ceda a sus parientes. Me encuentro con la siguiente oración que me genera dudas.

Defendants ***** and ****** (personas que tenían la custodia física de los menores) are dismissed from this action. This does not prejudice these parties from filing a private action for custody should they desire to do so.

Mi duda es con la parte resaltada. ¿Sería correcto traducirla como "son sobreseídos de esta acción. Esto no impide que estas partes presenten una acción privada...".
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    “private action” en este caso se refiere el derecho de intervención por tener una relación vinculada con la protección del menor, que generalmente es posterior a la demanda, pero también puede ser activa e independiente, sin participación del Estado.

    yo lo diría así:
    ”....son liberados de este proceso, sin perjuicio a que puedan iniciar una intervención independiente....”
     
    < Previous | Next >
    Top