alla buona

< Previous | Next >

faisca

Member
GALICISH-SPANISH/GALIZA
Ciao!!

Qualquno mi può dire che vuol dire: alla buona?? E' un'espressione colloquialle e non la trovo sul dizionario!!

Auguri a tutti!
 
Last edited by a moderator:
  • 0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Según Google parece que si.
    No significa mucho pero es la primera vez que escucho esta expresión.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Creo que no cubre todas las posibilidades. A la pata llana implica "indolencia" y me parece que alla buona no lo hace
     

    faisca

    Member
    GALICISH-SPANISH/GALIZA
    ¡¡Gracias a todos!! Yo personalmente me quedo con las opciones de neuromante, porque las demás son algo formales...tampoco he escuchado nunca la expresión a la pata llana, ¡es bastante curiosa!

    ¡Un saludo!
     

    Azzurra

    Senior Member
    Italia-italiano
    Es la demostración de que a veces el español que se aprende en las clases es bastante abstracto... ¡Es una de las primeras frases hecha que aprendí! Y precisamente como traducción de "alla buona"... :rolleyes: Gracias por la aclaración :)
     

    monyclimb

    New Member
    Italian
    Yo creo que se puede también traducir asì:
    : sin formalidades;
    : sin formalismo;
    y se puede aplicar no solo a celebraciones sino también al comportamiento de una persona; es el comportamiento tipico que se tiene cuando estas en tu casa, con tu familia.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Esta en el DRAE la pata

    a la pata la llana, o a la pata llana, o a pata llana.
    1. locs. advs. Llanamente, sin afectación
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    Como salga
    Como venga
    A la buena de Dios (Quizás la más clara)
    A lo que salga
    Las opciones con verbo conjugado en presente de subjuntivo ¿se mantienen o hay una forma con imperfecto del subjuntivo para referirse a algo que ya ha pasado?

    Lo han hecho a la buena de Dios = a lo que salga
    Lo hicieron a la buena de Dios = a lo que saliera?
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Las opciones con verbo conjugado en presente de subjuntivo ¿se mantienen o hay una forma con imperfecto del subjuntivo para referirse a algo que ya ha pasado?

    Lo han hecho a la buena de Dios = a lo que salga
    Lo hicieron a la buena de Dios = a lo que saliera?
    Chissà la domanda è per il foro 'solo spagnolo' :confused:
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Chissà la domanda è per il foro 'solo spagnolo' :confused:
    Non hai tutti i torti pepito, ma in questo caso (indosso per un attimo il mio cappello da moderatore...) possiamo ritenere che la domanda sia un'estensione di quella originale, dove si chiede la traduzione di "alla buona" nella frase "lo hanno fatto alla buona".
    Quindi domanda ammissibile alla quale puoi (potete) rispondere tranquillamente;)
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Non hai tutti i torti pepito, ma in questo caso (indosso per un attimo il mio cappello da moderatore...) possiamo ritenere che la domanda sia un'estensione di quella originale, dove si chiede la traduzione di "alla buona" nella frase "lo hanno fatto alla buona".
    Quindi domanda ammissibile alla quale puoi (potete) rispondere tranquillamente;)
    Muchas gracias. :)
     
    < Previous | Next >
    Top