Really? I didn't know that. Thanks for the info . In Palestinian they usually don't get that and just link it with the Egyptian meaning of 'cry'.I am not sure if this is what you meant but anyway, in Syria, عيّط means the samething as in Iraqi.
This is the first time I hear this meaning for حوش. Just to point out, by courtyard, I mean the courtyard found in traditional houses. I don't know if this is what you mean by جنينة, but when I hear that I understand 'garden' and while these courtyards usually do have a tree or two in them, they are usually paved and can't really be considered gardens; they're also usually quite small. This is what they call حوش in Iraq, it later extended to include the whole house although بيت is still equally common.Interesting. When I hear the word حوش I think of something similar to بستان. Courtyard is either أرض الدار or جنينة in Syrian.
I don't recognise this word, is that the fus7a form or the dialect?برى means go at imperative form whereas elsewhere it means go away/get out
Usually, a traditional house as my parents' one has a backyard which is composed of two parts a paved one where you are surrounded with some flowerpots and the second part is an integrated "basin" ar. حوض where you find one or maybe two fruit/vegetable trees (my parents have a grape vine). So when people would go out to the backyard they say طالع عأرض الدار أو عالجنينة.Just to point out, by courtyard, I mean the courtyard found in traditional houses. I don't know if this is what you mean by جنينة, but when I hear that I understand 'garden' and while these courtyards usually do have a tree or two in them, they are usually paved and can't really be considered gardens; they're also usually quite small.
No, that's an ordinary garden with a paved area. This is not what I mean by courtyard.Usually, a traditional house as my parents' one has a backyard which is composed of two parts a paved one where you are surrounded with some flowerpots and the second part is an integrated "basin" ar. حوض where you find one or maybe two fruit/vegetable trees (my parents have a grape vine). So when people would go out to the backyard they say طالع عأرض الدار أو عالجنينة.
Yes, this is what I mean by courtyard. This is the حوش, in Classical Arabic it's called صحن. By the way, these courtyards exist in traditional Arab houses from Iraq to Morocco; the only Arab country that didn't have them historically is Yemen.
I can't speak for all Moroccan areas but in Fès, it is still frequent but we never use it to say "to seat down" like in the West , only "to press on something".as ex : (joking aside) ابرك على البوطونة عافاك, I thought this word_with to press meaning_has gone extinct?
Actually, حوش does exist in Egypt but it means "courtyard" (in front of a home). I think in rural areas in Morocco it also bear this meaning yet in bedouin areas, it also means "home".I find it interesting how some words seem to 'skip' regions!
حوش means house as well as courtyard in Iraq, but while it's understood in the Levant it's not used in that way and it seems to have totally skipped Egypt!
I didn't know. My Palestinian mates laughed at me when I used it they told me it is only used for a chicken covering her eggs.رقد also means to sleep in most gulf dialects but not in Iraq or the Levant.
This needs a bit more context, Maha. Are you sure you're remembering this correctly? Which novel was it?I've never heard it used verbally, however, I do remember reading a book for Najib Mahfouth about a rural family from upper Egypt, in it the hero was telling a maid to hide something, I remember clearly what was written: خُشيها هنا but the context clearly indicated that he was telling her to hide it. So I guess that it's not unheard of in Egypt, at least at the time the book was written.
عقب is used with this meaning in the Galilee, but it’s much less common than بعد or ورا.عقب pronounced 3ugub in Iraq means 'after' or 'following' (ex. عقب باكر = the day after tomorrow) and it seems to have skipped both the Levant and Egypt!
This reminds me of another one that works the other way: بسط in Palestinian means to be happy/glad/comfortable whereas in Iraqi it means to hit/beat up someone. It's interesting that both come from Classical Arabic idiomatic expression: انبسطت اساريره and بسط عليه يده (ليضربه).
I never had any problem using حتى أنا to say "me too", even with my Palestinian mates hahah but I can understand the misunderstanding with the meaning it bears in Palestinian. On the other way, when I say أنا بعد (another way of saying "me too") no one understands me except the Iraqis.It always throws me off when Moroccans use حتى for “also,” because it means “even” in Palestinian. For example, if I say أنا جوعان and a Moroccan answers حتى أنا, it sounds like “Even I’m hungry!”, as though it were a huge deal for this person to be hungry. It sounds ridiculous. I think other dialects use حتى for “also” as well.
I faced a similar situation with my Egyptian friend: لبن in Morocco is fermented milk while حليب is milk.Other false friends:
لبن: “yogurt” in Palestinian, “milk” in Egyptian. The Egyptian usage will never grow on me. قهوة مع لبن sounds nasty.
In Morocco, those are young chicken (pronunced فريخ) but when you want to eat it, you say دجاج. Of course, the first time my friend told me فراخ I needed sometimes before I get he was talking about دجاج. We also use فروج for "rooster" and I think صعايدة also use this word.فراخ: “young birds” in Palestinian, “chicken” in Egyptian
The first time he told me عيش what came to my mind is كسكس. We call bread خبز.عيش: “bread” in Egyptian, not really used in Palestinian but it sounds like “living”
العازة means "to be in need" but we don't use the verb as far as I know.عايز: “want” in Egyptian, “need” in Palestinian
حق sounds "7agg" in my dialect ("right" or often a way of saying "yes") but it sounds like حج in Egyptian.حقي: “my” in some dialects, “my right” in Palestinian
What threw me off with Palestinians is زاكي to which the closest word I know is ذكي. No need to say the first time I heard one of my Palestinian mates saying كتير زاكي about food, I thought she was joking, I thought she was saying it was smart .حلو: “sweet” or “beautiful” in Palestinian, “tasty” in other dialects
Being rich=being happy?In Tunisia مبسوط means rich whereas in other dialects it means happy
I'm not really exposed to Eastern dialects, but when I knew Egyptians use لبن for what we call حليب (both usages are correct according to standard Arabic btw) I decided to compare other dairy products in both dialects, and found out this Interlock.I faced a similar situation with my Egyptian friend: لبن in Morocco is fermented milk while حليب is milk.
Oh I have plenty of this kind, where we talk about food but no one understand the other because the same word is used for two different thingsI'm not really exposed to Eastern dialects, but when I knew Egyptians use لبن for what we call حليب (both usages are correct according to standard Arabic btw) I decided to compare other dairy products in both dialects, and found out this Interlock.
I thought Egyptians also use زبدة for butter?!زبدة ____ Butter ____ سمن
I hear it means a 'human mouth' in Sudanese. If so, it might be quite awkward if you went to a Sudanese dentist who would say to you: افتح خشمك عشان اشوف!خشم means "nose" in my dialect (beside نيف/منخار) but the first time I used it, my Egyptian friend understood it as mouth (of an animal) .
صباغ (Sabbaagh) is painter in Morocco.دهن (dohn) is the Tunisian pronunciation of دهان which means paint in MSA. We pronounce it that way to differentiate from دهان (dehen) which is painter (we also use بياض)
الطقس بارد isn't spread yet we may use "طقس" alone but for your examples, we would say الدنيا باردة or الجو بارد.I never heard Moroccan saying طقس unless you mean MSA for météo? Do you say الجو بارد don't you? In TA we would say el ta9s bered or denya berda
If I might ask, what Lebanese phrase did you employ that caused this situation? Since I'm learning that dialect, I'd like to avoid possible difficulties...Quite often. When I first left Lebanon, and haven't had much contact with Arabs of different nationalites, this used to be a major concern for me. I got myself into countless embarrassing situations, and sometimes misunderstandings that led to hard feelings or even slight problems. I remember saying a very common Lebanese expression once, which didn't have an equivalent in the Egyptian dialect, but held a very embarrassing meaning when translated literally. Those who were present kept laughing and laughing while I fought hard to hold my tears back. They still tease me about it till now.
رَوَّق = to calm down" تروّق " 'trawwa2' means 'to have breakfast' in Lebanese but " روّق " or " تروّق " 'rawwa2/trawwa2' means something like 'to tidy up' in Egyptian.
You just shed light on this mysterious word my friend uses and I've never until now, understood its meaning (he sometimes says دماغي رايقة or something like this).The adjective رايق raaye2 means:
to be forgetful of anything, to be disregarding troubles.
I completely forgot, we do use عاقب (3aageb) to say "after" but as I'm much more used to من بعد, that's why I forgot it because I avoid using it since few people get it on the first instance.عقب pronounced 3ugub in Iraq means 'after' or 'following' (ex. عقب باكر = the day after tomorrow) and it seems to have skipped both the Levant and Egypt!
I think "buttermilk" is لبن مخيض in Palestinian. (There's also لبن رايب, but I'm not totally sure what that is.) سمنة is specifically "ghee," isn't it?English ___ Moroccan ____Egyptian ___Palestinian ____ Iraqi
Milk ________حليب ________حليب ________ لبن ________ حليب
Buttermilk ___ ؟؟؟ _________؟؟؟ _________رايب ________ لبن
Yogurt ______ لبن أو روبة ________لبن ________ زبادي ________لبن
Butter ______ زبد _________ زبدة _________ ؟؟ ________زبدة
Salted butter _ زبد _________ زبدة _________ ؟؟ _______سمنة
fat or lard ___ دهن ________ سمنة _________ ؟؟؟ _________؟؟؟