Ahi ! Mi sono strappato !

< Previous | Next >

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Buongiorno a tutti,

Vorrei tradurre la seguente frase di mia invenzione, che potrebbe essere pronunciata ad esempio da un giocatore di calcetto : Ahi ! Mi sono strappato !
Se possibile, vorrei mantenere lo stesso registro evitando di menzionare il complemento oggetto. Preciso che si tratta di uno strappo muscolare.
Non ho granchè da proporre come tentativi di traduzione :
1) Aïe ! je me suis fait mal ! (troppo vago)
2) Aïe ! j'ai un muscle froissé ! (non mi sembra rendere l'idea del fatto che la persona si sia appena strappata)
3) Aïe ! Je me suis froissé un muscle ! (mi sembra un calco inaccettabile e per di più verboso)
4) Aïe ! Je me suis froissé ! (un altro calco inaccettabile...)

Che traduzione potreste proporre?

Vi ringrazio in anticipo della vostra risposta. :)
 
Last edited:
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Aïe ! (Je me suis fait) un claquage !

    claquage (musculaire) = stiramento


    Pas forcément tout à fait la même chose du point de vue médical, mais ça me parait une phrase qu'un footballeur pourrait dire spontanément quand il se blesse.
     
    Last edited:

    ArmadilloAbcd

    Senior Member
    Italian
    Bonjour Yendred,

    Merci infiniment de votre réponse.

    Ma phrase de départ peut avoir une connotation dramatique car strappato e stirato ne sont pas synonymes.

    Autrement dit, le footballeur qui dirait Ahi, mi sono strappato ! pourrait avoir à rester hors du terrain de football pendant plus d'un mois.

    Je voulais alors vous demander si votre proposition rend cet aspect de la question.
    Autrement dit, en entendant les propos du joueur (votre proposition en français) , l'entraîneur devrait-il s'inquiéter ou pas ?

    Je vous remercie par avance de votre réponse.
     

    ArmadilloAbcd

    Senior Member
    Italian
    Merci infiniment, Yendred.

    En effet déchirure est synonyme de strappo.

    Toutefois, en tant que locuteur natif, pensez-vous qu'un footballeur francophone (en voulant mettre l'accent sur la gravité de sa blessure) pourra dire Aïe, (je me suis fait) une déchirure ?
    Peut-être le terme est-il trop technique au vu du contexte et de la spontanéité des propos ?
    Je ne saurais pas répondre à cette question. :confused:

    Encore merci du temps que vous m'accordez.
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Non ho mai sentito Mi sono strappato ma bensì Ho fatto/Mi sono fatto uno strappo (muscolare).

    In rete ho trovato come traduzione Je me suis fait une déchirure (musculaire) e come spiegazione questo:

    La déchirure musculaire est souvent utilisée pour décrire un accident et une forte douleur ressentie pendant l'effort. Les médecins du sport décrivent les lésions selon plusieurs stades de gravité, allant de l'élongation isolée à quelques fibres musculaires, jusqu'à la déchirure, également appelée claquage

    Se può esserti utile
     
    < Previous | Next >
    Top