A l'hospital (n'hi) vaig trobar molts grocs

< Previous | Next >

Twist-ful

Senior Member
English
Bona nit:

Estic llegint la traducció d'un llibre de l'Albert Espinosa, El Món Groc, en el qual surt la següent frase:

A l'hospital vaig trobar molts 'grocs', encara que aleshores no sabia que ho eren. Pensava que eren amics o persones que en donaven un cop de mà. (Ja s'ha parlat abans del terme grocs. O sigui que no és la primera vegada que es menciona al llibre.)

Jo hauria dit: "A l'hospital, n'hi vaig trobar molts, de grocs, encara que no sabia ...."

La meva versió és incorrecte? O té un altre matís que no tingui la frase de la traductora?

Gràcies a la bestreta
 
  • Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    La teva versió, especialment amb les comes incloses, és correcta però la repetició de complements sovint mira de crear un efecte concret o de reproduir la parla oral, on la redundància és freqüent.
     

    xicranda

    Member
    català, español
    A mi a la versió de la traductora m'hi falta un pronom:

    A l'hospital hi vaig trobar molts grocs, encara que...

    I a la que tu proposes m'hi sobra una coma:

    A l'hospital n'hi vaig trobar molts, de grocs, encara que...

    La diferència entre la primera i la segona és que la segona posa més èmfasi en aquests "grocs".
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    A mi a la versió de la traductora m'hi falta un pronom:

    A l'hospital hi vaig trobar molts grocs, encara que...

    I a la que tu proposes m'hi sobra una coma:

    A l'hospital n'hi vaig trobar molts, de grocs, encara que...


    Però com dic, aquest "hi" és redundant, perquè és el mateix complement que "a l'hospital". Ens sona bé perquè és com acostumem a dir-ho, repetint el mateix complement. No hi ha cap problema en fer-ho, sobre tot si reproduïm la parla quotidiana. Ara bé, la coma entre "hospital" i "hi és indispensable.
     

    xicranda

    Member
    català, español
    El fet que aquest «hi» sigui redundant no el converteix en sobrer; al contrari, si no hi és la frase queda coixa, igual com hi queda «A la caixa falten documents» si no s'hi posa el pronom: «A la caixa hi falten documents» (ésAdir > Gramàtica > Pronoms febles: duplicacions).

    Pel que fa a la coma després d'«hospital», no és veritat que sigui indispensable; de fet, posar-l'hi respon a una ultracorrecció innecessària que entrebanca la lectura. Si desplacéssim «l'hospital» a la dreta, aleshores sí que seria imprescindible: «Hi vaig trobar molts grocs, / N'hi vaig trobar molts, de grocs, / a l'hospital, encara que...»; o si construíssim la frase d'una altra manera, que fes més èmfasi en l'hospital: «És a l'hospital, que hi vaig trobar molts grocs, encara que...»
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Jo soc el primer que trobaria coixa l’absència d’un “hi” en una frase així, el diria sempre, però en podríem trobar incomptables casos en la literatura.

    Una coma no sempre respon a una pausa. Que entrebanqui o no la lectura, fet i fet, és molt relatiu; podríem dir-ne el mateix quan la posem a la dreta. Estic d’acord en què indispensable segurament no seria la paraula, sobre tot si es tracta d’un complement breu. Però no es pot considerar pas una ultracorrecció quan la motivació és idèntica a la del desplaçament d’una proposició que volguéssim emfatitzar.
     
    < Previous | Next >
    Top