a király elsőszámú építészévé, mérnökévé és festőjévé

< Previous | Next >

Chimenseena

Senior Member
English-England
Hello,
I would just like to check the translation of this sentence: "The king named him King's prime painter, engineer and architect."

Here is the translation: "Franciaország királya kinevezte "a király elsőszámú építészévé, mérnökévé és festőjévé".

Can you tell me if the two selected words are correct?

Thank you for your help!
 
  • Olivier0

    Senior Member
    français - France
    It seems to be correct (except that the first two words in English in bold are the last two words in Hungarian)
    -- Olivier
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    I suspect that your comment in brackets are probably more important than that, Olivier.:rolleyes:

    painter = festő
    engineer = mérnök
    architect = építész

    (The suffixes added in the sentence are correct.)
     

    ausermilar

    Member
    Portuguese
    Hello!

    I'm re-reading this thread and now I've a question: "kineveztek fönök" (according to the explanation of this thread) and "kineveztek fönöknek" have the same meaning?

    Thanks for your help.
     

    AndrasBP

    Senior Member
    Hungarian
    I've a question: "kineveztek fönök" (according to the explanation of this thread) and "kineveztek fönöknek" have the same meaning?
    Hello,
    "Kineveztek főnök" is incorrect.:cross:

    The two possible options are:
    1) "kineveztek főnöknek" - more colloquial, more common in everyday language
    2) "kineveztek főnök" - more literary (in my opinion)
     
    < Previous | Next >
    Top