a 11.-12. század határán

< Previous | Next >

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Tiszteltem, mindig problémát okoz a a magyar határ lefordítása angolra, melyik szót használjuk időhatár esetében, boundary vagy másképpen fordítanátok?
A várost a 11.-12. század határán alapították.....on the boundary of the 11th-12th century :confused:
Hálás köszönet.
 
  • Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Nekem a turn of the century ugrott be szintén elsőre.
    Viszont azt nem tudom, hogy ha a 12th-et használjuk, egyértelmű-e, hogy a XI. utáni és nem a XIII.elejei időpontről van szó.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Jobban tetszik at the turn of the 12th century.
    Egyetértek, de értem Zsanna dilemmáját is. Magyarul is használjuk a "századforduló" kifejezést, de szerintem spontán általában a "legutóbbi" századfordulóra alkalmazzuk; talán az angolban is így van a "turn of the century" kifejezéssel.

    Viszont a XI.XII. század fordulóján magyarul egyértelmű. Az angolban nincs valami hasonló?
    (p.l. at the turn of the 11th and 12th centuries ....).
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Igen, van. Figyeld, hogy a boundary szóról beszéltem a kommentáromban.
     
    < Previous | Next >
    Top