麵線

< Previous | Next >
  • SuperXW

    Senior Member
    First i want to ask what is the defination of 麺線…… I know there are different kinds of noodle-like food in China, and they have different names according to the regions. I'm not sure how 麵綫 is different than northen 細麵條 like 龍鬚麵 though...
    I think if we can make it clear, we can surely translate it properly.
     
    Last edited:

    viajero_canjeado

    Senior Member
    English - Southeastern USA
    misua...沒聽過耶!總之,麵線就是一個台灣特產,好細好細的麵,可放在各類湯裡,例如牛肉麵。我在美國沒看過,所以也不知它準確的對等詞。
     

    BODYholic

    Senior Member
    Chinese Cantonese
    misua...沒聽過耶!總之,麵線就是一個台灣特產,好細好細的麵,可放在各類湯裡,例如牛肉麵。我在美國沒看過,所以也不知它準確的對等詞。
    "misua" 是台湾闽南语的说法。麵 is pronounced as me or mee and 線 is sua. 面线的"线"应该是取于其面细如线的缘故吧。

    I don't think there is an equivalent term in English, other then the generic term 'noodles'. You may however add an adjective like 'fine', for example, to further describe the type of noodle.

    Note: 面线 looks very similar to 冬粉/粉丝 (vermicelli/cellophane noodles/glass noodles in Thailand), at least from afar but they are different.


    若有机会到台北,千万不可错过西门町的“阿宗面线”。 Pictures of 蚵仔麵線
     

    南島君

    Senior Member
    Mandarin
    Hi all,

    我也說說我的淺見。
    世界上所有的食物雖然都能夠歸納成不過就那幾類,不過因爲各地對同類食物烹、製程序稍有不同,所以單有食物的泛稱是不夠的,也需要相應的專名。
    可是專名要如何定訂呢?通常這時候(雖然不是所有時候),我們會尊重食用這食物的民族/族群,讓他們以他們喜歡的方式、他們認同的語言來為食物命名。看看以下麵類 (examples taken from wikipedia):
    Chinese varieties: yee min (伊麵), zuk1 sing1 min6 (竹昇麵), 貓耳朵, 河粉, 粿条, 老鼠粉,
    Japanese: Chūka men (中華麺), そうめん, うどん
    Turkish: Erişte
    Hungarian: Nokedli
    Indian: Idiyappam (hey, i tried this before, not bad)
    you know where: ཐུག་པ་
    etc

    我想沒有人會那麽無聊跟粵人爭辯:在我看來你們的伊麵不過就是添加了一些雞蛋和 soda,所以比較有彈性些,沒什麽大不了,在普通話中就改叫作蘇打雞蛋韌麵吧!
    ——不,我們絕然不會那麽做。我想更不會有人去跟日本人、印度人、意大利人爭辯他們的 spaghetti, idiyappam, udon麵 在英語中不能那樣說。
    説到這兒也就是個老掉牙的説法:英語作爲世界的共通語本身就是個多層次的語言。在吸取各種食物專名詞彙時,通常是沿用了該地該族群慣用的名稱。
    在這樣的基礎上,我不認爲在英語中稱(蚵仔)麵線作 (oyster) misua 有那麽一丁點兒的問題,如果,這個名稱是(蚵仔)麵線所屬的群衆鍾意的[我不是代言人,不知道]。

    不過以上都是不是重點,都是廢話。
    重要的是麵線的英語名稱在臺灣及海外目前沒有規範的説法(off-topic: 我查了臺灣觀光局英文頁面,找不到麵線這道小吃。敢是怕人踢館。 = =),只有幾個慣用的説法,如 wikipedia 寫的 misua,又如某人的網誌寫道 (Oyster) thin noodle(s), 阿宗麵線網站的説法 flour-rice noodle, 都是可以接受的説法(ok,我承認我對阿宗的説法遲疑了些)。我也在逛超市(當然,在臺灣)時赫然發現竟然有本地廠家直接借用了意大利的Vermicelli, 明明賣的是麵線,不是意大利的Vermicelli (off-topic: 當然,我跟你一樣對於臺灣廠商的國際化視域感到驚訝 = =|| )
    由於麵線這麵類被國際“再發現”得晚,所以現在難免有名稱不定的囧境。無論是 misua, thin noodle, "Vermicelli", flour-rice noodle and many other names,這些名稱都需要經過一段不短時間的競爭,最後趨於穩定的時候,一些名稱會遭淘汰、遺忘,一些會躍上主流的運用,一些保留于次要的層次。我們正是處於麵線名稱波動的時期。


    lc
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    不反對南島君的說法。不過,在一個地區性名稱沒有普及的時候,還是需要有一種簡明易懂的說法去形容它,這也未必不尊重其文化,反而可能有利於它的普及,避免某些歧義。
    比如餃子在英語中可以叫dumpling,沒有不尊重的意思。直接說jiaozi/shui jiao/sui gao(可見中文內部說法也不同)很多外國人會聽不懂,但一個Chinese dumpling就解決問題了。
    有利普及:意粉本身也有好幾十種,每一種起一個對應的中文名稱,中國人也記不住,所以還是由“xx意粉”"xx意粉"開始吧。
    其實我是贊成南島君的說法的。南島君兩個黑體字“通常”就證明了一切。我在此只是討論那些本地名稱沒有被採納,或難以被採納的情況。

    伊麺本身也是中文,只有簡單兩個字,後面的字還清楚表示出“麵”,這就沒理由換成“蘇打雞蛋韌麵”了。但若有外地人問起“什麽是伊麺”,恐怕還得回答“蘇打雞蛋韌麵”。
    再說“星洲炒粉”,“泰式炒麵”呢?也許當地另有名稱,中文裏還是給generalize了吧。
    中國的“新年聯歡晚會”上的藝術形式“小品”,很多人都認為這是特有文化,對外國朋友介紹起來,搔破頭皮想不出詞。其實用skit或sketch comedy(幽默短劇)這種詞表達,多數人都會一目了然。(也許官方也是這樣翻譯的。)
    文化的傳播實際受很多因素影響:經濟影響力、政治影響力、產品本身吸引程度、檔次、品牌廣告、受眾、名稱是否容易理解,是否有趣、上口……這些並不是語言學者或任何個人能夠控制的。有些文化性名詞至今也統一不起來,造成誤會,那也是沒辦法的事……(比如足球和橄欖球的各種中英名稱...)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top