草鸡蛋, 养鸡蛋

< Previous | Next >

Staarkali

Senior Member
Hello all,

I would like to confirm the two kinds of eggs:
草鸡蛋 from chicken that run freely in the grass of 农场
养鸡蛋 (养殖的养?) from chichen that were bred in batteries (industrial production)
Is it correct?

Thanks in advance!
 
  • bighead+

    Member
    Mandarin Chinese
    我的一个同事跟我说好像不是养鸡蛋(我可能错了),而洋鸡蛋,因为这个方法(ie. industrial production)是从国外来的
    洋鸡蛋有这个说法,养鸡蛋我没听说过,而且"养"是动词,这么造词很怪,我google了一下,"养鸡蛋"的搜索结果很少,估计是有些人打错了。上海话/上海普通话中"养"和"洋"发音没有普通话中区别那么明显。
     

    echo_zkl

    Senior Member
    Mandarin - Mainland China
    This is the first time I heard/saw “洋鸡蛋”, but it seems newspapers do use "洋鸡蛋" to describe what I usually say "圈养的鸡蛋", lol:

    Anyway, 洋鸡蛋 is much more concise.
     

    bighead+

    Member
    Mandarin Chinese
    this is the first time i heard/saw “洋鸡蛋”, but it seems newspapers do use "洋鸡蛋" to describe what i usually say "圈养的鸡蛋", lol:

    Anyway, 洋鸡蛋 is much more concise.
    南方,特别是江浙沪一带常用"洋",比如火柴,上海话里称"洋火",雨伞称"洋伞",这些词和上海的历史有关..... 洋鸡蛋这个词来自"洋鸡 - 蛋"而非"洋 - 鸡蛋"。和洋鸡相对的是土鸡/草鸡。
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top