Hi Maud,maud said:朝までにかえらなけてはいけない。 ( asa made ni kaeranaketehaikenai)
Could you please help me translating this sentence ?
I understand "朝までに : until the mornig" and I recognise the word かえる which means "to go back home", but I don't understand the pattern "かえらなけてはいけない" ...
I think just one kana was wrong. Instead of 帰らなけてはいけない it should be 帰らなくてはいけない. I might be wrong, though.erick said:Hi Maud,
I'm pretty confident that the original sentence is mistaken. It should be 「朝まで帰らなければいけない。」or something close to that. It basically means I/you/s/he needs to return/go home by morning. (In Japanese the subject is implied)
朝まで = by morning
If you say 「 x なければいけない」 it's like "il faut ____" or "je dois ______"
kamome said:I suppose the "original" to be like
where 「行く・iku/to go」 - to be "corrected", here too, with a 「か」 instead of that 「け」 - was not written with its main kanji.
the said comma then would helpfully clear a situation such as , for instance:
"I WASN'T BACK HOME TILL MORN, SO I DON'T/WON'T GO TO......"
Just to sum up:jorge_val_ribera said:I think just one kana was wrong. Instead of 帰らなけてはいけない it should be 帰らなくてはいけない. I might be wrong, though.