干: 多义字

< Previous | Next >

SimonTsai

Senior Member
Taiwanese Mandarin
每次他酒足饭饱 [... 或] 在突击期末考试的时候,[... 都] 会来这么一句:诶呀妈呀,都给我干蒙圈了
想請問這裏「干」字,是「乾」抑或「幹」?

我猜想在第一個情境,「干」唸作「乾」,意謂「乾杯」:黃湯一碗接一碗,乾了又乾,乾了又乾,乾到有幾分醉意,桌前人物同桌上菜餚模糊,因而言自己「懵圈」了。

Moderator Note:
This thread has been split from here (干杯).
 
Last edited by a moderator:
  • SuperXW

    Senior Member
    想請問這裏「干」字,是「乾」抑或「幹」?

    我猜想在第一個情境,「干」唸作「乾」,意謂「乾杯」:黃湯一碗接一碗,乾了又乾,乾了又乾,乾到有幾分醉意,桌前人物同桌上菜餚模糊,因而言自己「懵圈」了。
    那個語境裡是「幹」,不是「乾」。取義「做事情/幹活」。
     

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    謝謝。

    在第二個情境,我同意「干」讀作「幹」:準備考試不只耗心力,更耗費體力。但將吃飯視為幹活,我以為怪異;大胃王比賽除外。只能說兩岸中文大不同。
     

    Shazhudao945

    Senior Member
    Chinese - Mainland China
    謝謝。

    在第二個情境,我同意「干」讀作「幹」:準備考試不只耗心力,更耗費體力。但將吃飯視為幹活,我以為怪異;大胃王比賽除外。只能說兩岸中文大不同。
    这是大陆有一部分人(包括我)认为的中文简化做的不够完美的地方之一, 干, 云, 面。 下雨的 雲,说话的云; 脸面的面,和吃的麵...等等。就强硬的统一成 干,云,面了。
    我个人见解这个也是时代的局限性,当年负责繁体简化的人应该是没有将 未来,我们的简体字 怎么样才能在简化的同时,降低对使用繁体字的对岸同胞和海外华人的阅读难度作为工作重点。可能当时也没有这个需求吧,毕竟站苏维埃这边的华语文明就我们大陆了。当然现在再说这话也已经为时已晚了。
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    但將吃飯視為幹活,我以為怪異
    可能确实反映了地域文化特点。东北的饭局,感觉大家需要为了面子相互“比拼”:主人要使劲点菜劝酒,客人要使劲吃喝,最后吃饭像“干活”甚至“干仗”一样,这就可以理解了。
    自己吃,可能不会用“干”字吧?我也不确定。
     
    < Previous | Next >
    Top