宛先に表示されない

< Previous | Next >

fxlle

Senior Member
Cantonese
請求書の宛先には表示されません。

1請求書の宛先を表示しません

2Does not appear on the billing address.
正しい翻訳はどちらですか?
 
  • Yokozuna

    Senior Member
    Japanese
    Techrefさんの言うとおり、2番が正しいです。
    前後の文脈がわからないのですが、この文章は、
    「住所などを入力するときに、その住所などが 請求書の宛先欄には表示されないことがルールとなっている」場合に、
    入力した人に、そのことを知らせるために使われることが多いと思います。


    請求先住所に記載されていません 
    この文章だと、「住所などを入力した後に、本来は請求書の宛先欄に表示されるはずであるのに、実際には記載されていない」もしくは「ある住所が請求先住所として記載されているか調べが、記載されていない」ような印象を受けますので、少し違うと思います。
    「ている」というのは、「ある状態が続いている」「過去に起こった変化が現在も続いている」ことを表すために使われるからです。

    「請求先住所には記載されません」にすると、元の文章に近くなります。
     
    Last edited:

    fxlle

    Senior Member
    Cantonese
    Techrefさんの言うとおり、2番が正しいです。
    前後の文脈がわからないのですが、この文章は、
    「住所などを入力するときに、その住所などが 請求書の宛先欄には表示されないことがルールとなっている」場合に、
    入力した人に、そのことを知らせるために使われることが多いと思います。



    この文章だと、「住所などを入力した後に、本来は請求書の宛先欄に表示されるはずであるのに、実際には記載されていない」もしくは「ある住所が請求先住所として記載されているか調べが、記載されていない」ような印象を受けますので、少し違うと思います。
    「ている」というのは、「ある状態が続いている」「過去に起こった変化が現在も続いている」ことを表すために使われるからです。

    「請求先住所には記載されません」にすると、元の文章に近くなります。
    回答ありがとうございます。
     

    Techref

    Senior Member
    Chinese - Mandarin
    この文章だと、「住所などを入力した後に、本来は請求書の宛先欄に表示されるはずであるのに、実際には記載されていない」もしくは「ある住所が請求先住所として記載されているか調べが、記載されていない」ような印象を受けますので、少し違うと思います。
    「ている」というのは、「ある状態が続いている」「過去に起こった変化が現在も続いている」ことを表すために使われるからです。

    「請求先住所には記載されません」にすると、元の文章に近くなります。
    横綱さん
    ご教示ありがとうございます

    確かに、上記に英語の文章上は現在形で書いてありますね。
    直訳した時には、検討せず適当にインプットしてしまいました。
    次回で、内容を斜め読みしないようにします。

    改めて、 誤記 のご訂正ありがとうございました。
     
    < Previous | Next >
    Top