切れる

< Previous | Next >

fxlle

Senior Member
Cantonese
jbc主催の広告フェスタ、君を審査委員長と行ってきてるんですよ。最高のスタートが切れるんじゃないですか?

どうして「切れる」を使いますか?
 
  • Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    あなたの質問とは直接関係ありませんが、「審査委員長にと言ってきてる」ではないでしょうか。テキストを確認してみてください。

    「切れる」は「切る」の可能形です。当事者の能力や四囲の状況によって何かが実現する見込みを表現します。「スタートを切る」という動詞句がこの文での実現見込みのある内容を表しています。これは、スタートすると同義です。
     

    fxlle

    Senior Member
    Cantonese
    あなたの質問とは直接関係ありませんが、「審査委員長にと言ってきてる」ではないでしょうか。テキストを確認してみてください。

    「切れる」は「切る」の可能形です。当事者の能力や四囲の状況によって何かが実現する見込みを表現します。「スタートを切る」という動詞句がこの文での実現見込みのある内容を表しています。これは、スタートすると同義です。
    回答ありがとうございます。

    この単語は辞書にないんですが、「切る」って調べれば似合う使い方が見えます。

    先頭を切る。
    まっさきにはじめる

    突然に日本語が大変複雑な気がします。不明の点はいろいろあるので、何年かかっても勉強し切れなさそうです。
     
    Last edited:

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    切る(きる)とは何? Weblio辞書
    17を見てください。

    「切る」「行く」等の基本動詞は、例えば(中国語のことは全く知りませんが)英語の「cut」「go」などと同じで、様々な使われ方をするので、マスターするのが実は一番難しい単語だと思います。全く同じような使われ方をする場合も多々ありますが、全く別の使われ方をするイディオムやコロケーションがあり得ます。

    逆に「誘拐する」「懐柔する」「妥協する」等は、最初は難しそうですが、意味は一つに限定されますので、一旦覚えてしまえば楽勝です。
     
    Last edited:

    fxlle

    Senior Member
    Cantonese
    切る(きる)とは何? Weblio辞書
    17を見てください。

    「切る」「行く」等の基本動詞は、例えば(中国語のことは全く知りませんが)英語の「cut」「go」などと同じで、様々な使われ方をするので、マスターするのが実は一番難しい単語だと思います。全く同じような使われ方をする場合も多々ありますが、全く別の使われ方をするイディオムやコロケーションがあり得ます。

    逆に「誘拐する」「懐柔する」「妥協する」等は、最初は難しそうですが、意味は一つに限定されますので、一旦覚えてしまえば楽勝です。
    私は文章から目に入る時に、それなりの意味を調べます。そうしなきゃ、覚えるには難しいんです。
     

    fxlle

    Senior Member
    Cantonese
    切る(きる)とは何? Weblio辞書
    17を見てください。

    「切る」「行く」等の基本動詞は、例えば(中国語のことは全く知りませんが)英語の「cut」「go」などと同じで、様々な使われ方をするので、マスターするのが実は一番難しい単語だと思います。全く同じような使われ方をする場合も多々ありますが、全く別の使われ方をするイディオムやコロケーションがあり得ます。

    逆に「誘拐する」「懐柔する」「妥協する」等は、最初は難しそうですが、意味は一つに限定されますので、一旦覚えてしまえば楽勝です。
    x
    oh,my god.

    私は見過ごしました。ごめんなさい。今でこそご説明の意味に気づきますが。


    私の思いには、「いいスタートが切れるんだ」は辞書の例の「先頭を切る」と似合う使い方です。 同じ意味「いい事の始まり」と納得します。

    あなたがこの文章「切る(きる)とは何? Weblio辞書」を掲載した時、私は「貴方が私の観点に賛成し、それから、補足でもするつもりか」って理解しました。したがって、この問題は、もう検討する必要がないと思います。

    「様々な使われ方をするので、マスターするのが実は一番難しい単語だと思います 」といったので、私はこの問題に応対した対処方法を言い返しました。

    ところで、
    SoLaTiDobermanさん は「似た使い方」ではなくてって言ったので、誠にどう似ないか分かりません。
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    SoLaTiDobermanさん は「似た使い方」ではなくてって言ったので、誠にどう似ないか分かりません。
    「誠に」 はこの文脈ではヘンです。「実際に」とか「具体的にどこがどう似ていないのか理解できません。」が自然です。辞書の意味上は成立しても、その文脈でのコロケーションがあるため、この文脈で「誠に」はネイティブは使いません。これはほんの一例であり、残念ながらあなたの文章の多くには片言の不自然な日本語が含まれています。私はあなたの片言の日本語を、本来の意味に解読して理解する努力をしているのです。その点をご理解いただければ幸いです。
    以下に理由を説明します。

    この単語は辞書にないんですが、「切る」って調べれば似合うあった(相当する・合致した)使い方が見えます。

    先頭を切る。
    まっさきにはじめる
    1.「似合う」はこの文脈では、あなたの言いたかった意味としては、通常使用しませんので、「類似の」「似た意味」(=似ているが全く同じではない)という意味で使っているのだと、ネイティブの私には思われました。片言の日本語の翻訳をする上での私の誤訳です。
    2.例文の「先頭を切る」についても、「(まっさきに)始める」と辞書には書いてあったのでしょうし、実際にその意味でも使われることはありますが、別の使われ方をする場合がよくあります。つまり「先頭に立つ」という意味と混同されていて「先頭を切って始めた」と重複表現になっていたり、「出足は遅れたが、今や先頭を切って活躍している」といった(辞書の定義からは)誤用が多々されているため、「先頭を切る(先頭の位置にいる)」と「スタートを切る(スタートする)」は全く同じ使い方ではないと私には思えました。あなたの頭では辞書で「まっさきにはじめる」と書かれてあったので、全く同じ用法だと理解されていた、と後で知りましたが、私はあなたが「全く同じ用法であると認識している」とは理解できませんでしたので、#4以降のムダな投稿をしてしまいました。後悔しています。
    3.私の引用した辞書には、例文に「スタートを切る」とそのものズバリの解説が17番目に記されていたので、これを紹介してあげると、あなたがより腑に落ちることができて親切かなと考えた次第です。余計なお世話になって非常に後悔しています。


    「様々な使われ方をするので、マスターするのが実は一番難しい単語だと思います 」といったので、私はこの問題に応対した対処方法を言い返しました。
    私は文章から目に入る時に、それなりの意味を調べます。そうしなきゃ、覚えるには難しいんです。
    ーーー>『私は、文章を読む中で、意味がわからない単語を目にした時に、その都度、その文脈にあった意味を調べるようにしています。そうしないと、ただ単に一つの単語の持つ膨大な量の異なる意味をすべてその場で丸暗記するのは難しいからです。』

    と言いたかったのですね。でもそれは誰でもしていることであり、例えば”go”の用法のすべてを辞書を丸暗記して最初に覚え込むというような愚行をする語学学習者は人間にはいない(AIならそのような学習方法をするのでしょうが)と思いますので、当たり前の事が述べられているだけで、私のコメントに対する返事としては、あなたの返事は的外れだと感じた次第です。

    「そのような仕方で覚えるしかないわけだから、外国語を学ぶのというのはそのような地道な努力しかないのだから、いいかえるなら「日本語が複雑に感じた」とか「何年かかっても終わりそうにない」とかいうのは誰でもそうしていることなのだから、自信を失ったり、やる気をなくしたりしなくても大丈夫ですよ。」と慰めの言葉をかけてあげたつもりでした。
    その返事として
    『私は、文章を読む中で、意味がわからない単語を目にした時に、その都度、その文脈にあった意味を調べるようにしています。そうしないと、ただ単に一つの単語の持つ膨大な量の異なる意味をすべてその場で丸暗記するのは難しいからです。』
    とあなたが片言ではない完全な日本語で書いていたなら、多少ちぐはぐな感じは感じても、ランゲージバリアが起こっているとまでは思わなかったかもしれません。

    片言の日本語を本来の日本語に翻訳して考えなければなりませんので、また、違う観点から議論がすすむこともあり、あなたの希望に沿えないと思います。いずれにしても#4以降の投稿は双方の時間のムダであり、ご迷惑をおかけしたことを謝罪申し上げます。
    私もいいかげん同じ過ちを犯さぬようにすることを学習せねばなりません。
    より直接的に書くと、あなたの質問やコメントは片言の日本語で書かれていて、私には理解できないので、今後あなたの投稿に対してコメントしてはならない、すべきではないと悟りました。あなたがどのくらい私の日本語を理解できているのかも疑問ですし。(あなたも私の日本語をあまり理解できていないと思います。なぜなら応答がちぐはぐだからです。)

    私の今回の一連の投稿に関してこれ以上の返答は不要ですし、これ以上は投稿いたしません。
    なお、このスレッドが読めるようになったり読めなかったりするとあなたがおっしゃるのは私の責任ではありませんし、全く理解できないことです。私があなたに意地悪をしているわけではありません。
    以上です。ピリオド。
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top