代名詞の解釈について

< Previous | Next >

Shiori Akaba

Senior Member
Japanese
1. シオリの長女が来年高校に入学すると、彼女は言いました。

2. シオリの長女が来年高校に入学しますと、彼女は言いました。


このとき、「彼女」は「シオリ」と解釈できるでしょうか。

私は、もし「シオリ」が自分のことを「シオリ」と言うような、かなり自分大好きなぶりっ子女性なら、可能だと思います。かなり、限られたコンテクストですが笑

ただ、それを考えなければ、不可能かなと思います。

また、2の方がbadだと思います。

ご意見をくださいませ。

Thank you.


     
 
  • Yokozuna

    Senior Member
    Japanese
    日本語は、直接話法の方が得意なので、この文だけを見ると、おっしゃる通り、通常は「彼女」はシオリとは違う人となります。
    ただ1.の例ですと、「彼女」の言った内容について話者の視点も入っていることが感じられるので、「彼女」が自称シオリでない場合でも、文脈によってはシオリの発言となる可能性がゼロではない気がします。(その場合は通常「彼女」とせずに「シオリはいいました」とシオリを繰り返す方が自然ですが)

    会話で使われる場合であれば、2.の例は1.の例よりbadでもないと思います。ただし、ビジネスメールなどのフォーマルな文章だと、他者の発言をそのまま引用するよりは、書き手の視点から発言に手を加えることが多くなります。今回挙げられた例だと、そこまでフォーマルな印象を受けないので、私には1.でも2.でも大きく丁寧さの印象に差はありませんでした。

    個人的には、一人称が自分の名前だと、子供っぽいなという印象は持ちますが、それだけでぶりっ子とまでは思わないかも… :)
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    おもしろい投稿をありがとうございます。

    1. シオリの長女(ヨシエ)が来年高校に入学すると、彼女(シオリ)は言いました。

    これも文脈次第であり、前の文章にハナコが登場しているかいないかで全く別の話になりますが、
    私は1の文章だけを読むと、主語は「シオリ」であり、間接話法的に書かれていると思いました。「彼女」という代名詞を用いるのは古来の日本語ではなく、英語からの発想でありますので、英語の文法でいうと、最も近い先行女性を探すことになるけれども、「長女」は文脈的に合わないので、次に近い、「シオリ」になると考えました。


    2. シオリの長女(ヨシエ)が来年高校に入学しますと、彼女(ハナコ )は言いました。

    2の文章は、前半がですます体で書かれていて、間接話法と言うより直接話法かと思われましたので、「彼女」はヨシエでもシオリでもなく、 第三者の例えばハナコだと思いました。彼女がヨシエである確率は限りなく低いけれども、彼女がシオリである確率はあり得ると思いました。
     そもそも、「彼女」が文脈から容易に推測できないのであれば、「彼女」と書かずに、名前を書くべきでありますし、三人称は代名詞を用いないのが古来の日本語ですので、そのルールを破っている文法的に破格の文章を書く著者が誰を指しているのかを文法的に推測するのは無駄かもしれません。(以上、ド素人の意見です。)
     

    Shiori Akaba

    Senior Member
    Japanese
    お二人ともありがとうございます。

    非常に私の解釈では微妙だったので、助かりました。
     

    Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    私は1の文だと「彼女」がシオリにも他の女性にも解せるのに、「ます」を使った2の文だと急に「彼女」がシオリとは解せなくなります。どうしてか考えると、「ます」によって「と」の前までが直接話法になるからだと思い当たりました。つまりこれがシオリの発言なら彼女は自分をシオリと呼ぶと考えられ、そのかなり稀な解釈が成立するために必要な情報が文脈から読みとれないので、その可能性を却下したと気付きました。

    日本語は直接話法と間接話法をそれほど厳密に区別しないですませることができるので、丁寧さを残しつつシオリの発言を引用する方法はないわけではありません。「自分の長女が来年高校に入学しますと、シオリ/彼女は言いました」のように「自分」を使うと、「自分の長女」の指示対象はシオリ/彼女の娘に限定されます。
     

    Shiori Akaba

    Senior Member
    Japanese
    ありがとうございます。そうです。「します」になると、彼女=シオリの解釈が非常に難しくなるんです。

    1. シオリの息子が来年高校に入学すると、彼女は言った。
    2. シオリの息子が来年高校に入学しますと、彼女は言った。
     
    < Previous | Next >
    Top