Разделить - поделить - поделиться

< Previous | Next >

Zaika

Senior Member
Italian
Подскажите, пожалуйста, как говорят.

1)Подели седение со мной (в трамвае.)
2)Поделись седением со мной.
3) Раздели седение со мной.
 
  • Awwal12

    Senior Member
    Russian
    1. It's сиде́ние (from сиде́ть, not седе́ть). :)
    2. Actually none of the variants sounds natural and I'm not even quite sure that I understand the context correctly.
     

    Zaika

    Senior Member
    Italian
    Смысл, который я хочу передать словами - следующий:
    Сидеть вместе с дочкой/мамой/любимым на одном и том же сидением. На английском будет "share the seat"
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Формальным соответствием будет "разделить с кем-либо сиденье", но так, конечно, не говорят, это звучит слишком книжно или высокопарно, ср.:
    разделить (делить) с кем-либо угощение/трапезу/ложе и т.п.

    Обычно говорят так: давай сядем вместе/рядом/на одном сиденье.
    (Сиденье - сиденья - сиденьем etc.)
     

    Zaika

    Senior Member
    Italian
    Хорошо, спасибо! Можете привести примеры с глаголами "поделить" и "поделиться", чтобы понять разницу употребления в контексте?
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Поделить что, поделиться чем.

    Поделить 16 на 8.
    Поделить хлеб на всю семью.
    Поделиться последней рубашкой.
    Поделиться воспоминанием.
    Поделиться полномочиями.
     

    Vx123

    Member
    Russian
    Поделить = generic "to divide", "to split into pieces".

    Поделиться = to let someone use something that's yours currently.
     
    Last edited:

    Zaika

    Senior Member
    Italian
    Спасибо всем.
    А в смысле "разрезать, чтобы распределить поравну" какие из следующих правильные варианты?

    1) разделим яблоко на 4 части
    2) поделим яблоко на 4 части
    3) разделим яблоко между нами
    4) поделим яблоко между нами
     

    MIDAV

    Senior Member
    Russian
    Все четыре фразы грамматически правильные. Правда, они не вполне соответствуют вашему исходному разрезать, чтобы …. Все четыре выглядят как фразы, вырванные из контекста. Между нами можно заменить на между собой. Разница между поделим и разделим - минимальная.

    Если вы ищете русский аналог английского share (в значении use, occupy, or possess jointly with another or others), то в русском языке нет такого слова. Вам придется составлять фразы типа пользоваться вместе, жить в одной комнате и т.п.
    распределить поравну
    Забавное слово, особенно если сделать ударение на "а". И да, не сочтите за patronizing, но Google Docs видит такие вещи.
     

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    В контексте деления на части чисел или предметов - разницы, наверное, всё же нет никакой. Префикс "по-" - наиболее, как мне кажется, "абстрактный", его смысл - просто задание процесса как "порции" - в данном случае процесса деления. Если с глаголами, обозначающими итеративный процесс, часто непереходными, "по-" может трактоваться как "for a while" (поговорить/поработать/покурить немного), то с процессом деления это соотносится плохо - для деления типична направленность на достижение результата в отношении объекта, потому префикс "по" для глагола "делить" - просто осуществленный краткий процесс разделения на части. А префикс "раз" означает как раз разделение, то есть встроенный смысл по умолчанию для "делить". Поэтому разницы нет. Но, в отношении отдельных людей (которых нельзя самих резать на части) используется только "разделить" ("нас разделяло несколько метров", "судьба разделила нас"). Хотя, говоря о группе как целом, можно и "поделить" ("Он разделил/поделил участников на 2 группы"). В образных выражениях со значением share - "разделить судьбу/ответственность/власть" - употребление "раз-", видимо, вызвано акцентом на распределении частей - в противопоставлении самому процессу деления. Кстати, именно c последними двумя смыслами от "разделить" образуется вторичный имперфектив "разделять" ("разделять судьбу/ответственность...."; "нас разделяло несколько метров"). "Поделить" не образовывает вторичного имперфектива (таковой с префиксом "по-" есть у немногих глаголов, где он с суффиксом "-ива-/-ыва-" создаёт "фреквентатив" - периодический повтор процесса как в "поговаривать/почитывать время от времени".
    Возвратное значение "поделиться" значит "share", но только для "переносимых" объектов ("поделиться яблоком/мыслью"). Возвратное значение "разделиться" означает пассивное деление ("разделиться на части/группы", "голоса 'за' и 'против' разделились поровну").
     
    Last edited:

    MIDAV

    Senior Member
    Russian
    Можете объяснить эту разницу?
    Минимальная – это значит ее практически нет. Она настолько мала, что ее трудно описать.

    Конкретно в ваших примерах я не смогу ее описать – они идентичны, на мой взгляд. Если убрать конец фразы и оставить только (давай) разделим/поделим (это) яблоко, то разделим будет ближе по значению к divide – давай разрежем/разломаем это яблоко (и, может быть, оставим его на столе). Поделим же будет ближе к значению поделим между собой, возьмем себе по кусочку.

    Опять же, эта разница совершенно некритичная, и трудно придумать контекст, в котором можно использовать один вариант, но нельзя другой.
     
    < Previous | Next >
    Top