Местный падеж топонимов

< Previous | Next >

Panceltic

Senior Member
Slovenščina
Всем привет!

Я читаю новости о ситуации в Беларуси и я вижу такие предложения, как "В Гродно броневик карателей протаранил авто", "В Жодино люди выстроились в цепь солидарности", "Под Молодечно ОМОН напал на депутата".

Не должно ли писать "в Гродне", "в Жодине", "под Молодечном"?

Спасибо за ответ!
 
  • Panceltic

    Senior Member
    Slovenščina
    Спасибо, очень интересно! "Иноязычные названия на и (кроме славянских названий, о которых сказано выше) в литературном языке относятся к несклоняемым." Считаются ли эти имена иноязычными? Я всегда думал, что "Гродно", "Молодечно" русскоязычные назвы.

    "Не следует ли писать"
    Спасибо за исправление. Мне следует читать больше. :)
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Спасибо, очень интересно! "Иноязычные названия на и (кроме славянских названий, о которых сказано выше) в литературном языке относятся к несклоняемым." Считаются ли эти имена иноязычными? Я всегда думал, что "Гродно", "Молодечно" русскоязычные названия.
    Гродно - польское название (др.-русск. Городьнъ), Молодечно - от прозвища Молодец.
    Жодино - от фамилии Жодин, и, на мой взгляд, должно склоняться на общих основаниях. Однако стоит отметить, что в современном языке существует тенденция такие названия не склонять: он живет в Иваново, побывал в Новокосино.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Гродно - польское название (др.-русск. Городьнъ), Молодечно - от прозвища Молодец.
    Их морфология в любом случае прозрачна. Но при этом в русском давным-давно нет продуктивной модели образования топонимов от кратких (именных) форм прилагательных (кроме притяжательных прилагательных, для которых иных форм просто нет). Т.е. в русском было бы "Г(о)родное", "Молодечное" (если на секунду забыть, что соответствующие западнорусские и польские топонимы являются определениями к слову "мѣсто" ср.р., в значении "город", тогда как русские топонимы на "-ое" - это исторически определения к слову "сѣло").
     

    Panceltic

    Senior Member
    Slovenščina
    Спасибо обоим за ответы. Сейчас я уже понял, что теперь есть тенденция таких имён не склонять.

    Всё-таки мне кажется странно, что даже в литературном языке нпр. "Молодечно" считалось и считается несклоняемым, хотя его общая славянская морфология очень очевидна и понятна и нет препятствий для лёгкого склонения.

    Я узнал что-то новое сегодня! Спасибо и хорошого дня :)
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Спасибо обоим за ответы. Сейчас я уже понял, что теперь есть тенденция таких имён не склонять.

    Всё-таки мне кажется странно, что даже в литературном языке нпр. "Молодечно" считалось и считается несклоняемым, хотя его общая славянская морфология очень очевидна и понятна и нет препятствий для лёгкого склонения.

    Я узнал что-то новое сегодня! Спасибо и хорошого дня :)
    Я бы добавил, что здесь небезразлично и то, что перечисленные топонимы - этимологически именно краткие прилагательные, а краткие прилагательные в русском сами по себе не склоняются вообще (т.к. они не могут быть определениями, а потому просто не возникают в тех позициях, где могли бы склоняться).
     
    < Previous | Next >
    Top