Κι αν την αντέχεις τη σκηνή

CarlitosMS

Senior Member
Spanish - Spain
Hello everybody
I would like to know the meaning of this sentence, which shouldn't be translated word by word, because it would sound unnatural from my humble point of view.

Context:
Στην πόλη τρεμοσβήνει το φεγγάρι
Κι αν την αντέχεις τη σκηνή
Τα μάτια σου δυο στάλες έχουν πάρει
Απ 'την βροχή την πρωϊνή
(Θα 'ναι έρωτας, Μαρλαίν - 1999)

Φιλικά
Κάρλος από την Ισπανία
 
  • CarlitosMS

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Well, I actually think "And if you can bear the scene" sounds a little bit too literal. It may be "even if", "και" can also main "also/too/as well/even" in Greek.
     
    < Previous | Next >
    Top