ça y va

< Previous | Next >

Freigeist

Senior Member
Italiano - Italia
Ciao a tutti!

Sto traducendo un video TEDx (Le positif attire le positif | Marion Gourvest | TEDxUSMBAnnecy) e ho alcuni dubbi.


Pour moi, le verre à moitié plein, c'est chouette, dynamique, le verre se remplit, c'est en mouvement et ça y va.

che io ho tradotto:

Per me il bicchiere metà pieno è eccezionale, dinamico, un bicchiere che si riempie, è in movimento e le cose procedono.

Sono in dubbio sulla traduzione di "ça y va".

Merci par avance!
 
  • DEHER

    Senior Member
    Ciao Freigeist,

    Dans ce contexte, "ça y va" semble vouloir dire que l'atmosphère va se dérider, que l'ambiance va s'échauffer ou même qu'il y aura de nombreux autres verres !

    Propongo la traduzione : È promettente! (benché non sono completamente soddisfatto...
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Ciao Freigeist,
    ho ascolato questo video
    due commenti (ma sono madrelingua francese...)
    - mi sembra che il registro di " le cose procedono" sia un po troppo formale. Io avrei detto "e va bene !"
    - mi sembra che " eccezionale" sia troppo forte per "chouette" - "chouette" è una parola banale che si usa in qualsiasi circostanze, per cose, persone, situazioni "soltanto" piacevole. Ma forse "eccezionale" non è cosi forte come "exceptionnel"...
    -"Tu viens diner ce soir"​
    -"OK"​
    -"Chouette"​
     

    Freigeist

    Senior Member
    Italiano - Italia
    Grazie per i preziosi suggerimenti! Per "râleurs" ho usato "brontoloni", ma non sono convinta. Per "chouette" potrebbe andar bene "ottimo" o "fantastico"?
     
    < Previous | Next >
    Top