à l'identique

JaiMC

Member
Spain, Spanish
Hola a tod@s! Espero que me podáis ayudar
Estoy traduciendo un documento en el cual no entiendo algunas frases...
Son las siguientes

****
Hilo dividido
Martine (Mod...)

Ils seront reprises a l'identique

Es todo, muchas gracias!!
 
  • soy-yo

    Senior Member
    Hola,

    "Ils seront reprises a l'identique"

    Disculpa pero no entiendo el femenino de "reprises", a menos que sea "reprisés". Si pudieras aclarar esto y creo que falta un poco el contexto. Qué (o Quienes) son "Ils" ?

    Gracias,
     

    JaiMC

    Member
    Spain, Spanish
    Es cierto que falta contexto, perdón. Aquí pongo dos frases que espero que lo aclaren un poco. Copio literalmente lo que tengo en mi documento.

    "Les fonds seron réinvestis sur la prochaine valeur de part suivant leur réception par le service Épargne salariale à Nantes. Les periodes de blocage et l'origine des fonds seront reprises a l'identique"

    Se trata del plural, no lleva tilde ;)
     

    soy-yo

    Senior Member
    Hola JaiMC,

    Ahora entiendo mejor :

    Elles seront reprises à l'identique.

    En francés, "période" et "origine" son femeninos, "une période décisive", "une origine douteuse", "l'Origine du monde". Verdad que no has tenido suerte con estas palabras.

    Le masculin l'emporte sur le féminin mais ici les deux termes sont féminins donc >> Elles

    El masculino gana al feminino pero aqui los dos terminos son femeninos asi que >>> Elles seront reprises à l'identique.
     

    Vicomte123

    Senior Member
    Français
    Voici la phrase de départ: "il se lance le défi de la reproduire à l’identique"

    Se propone el reto de reproducirlo al identico". (on parle d'une montre)

    En faisant une recherche sur Google, j'ai vu cette expression. Mais elle me semble un peu trop "littérale". Quoique...si cela se dit aussi en espagnol! Que me conseillez-vous? :confused:
     

    MMCV

    New Member
    Spanish -AL
    Nueva pregunta

    Hola:
    Estoy traduciendo la página web de un banco. El problema aparece en la sección de Listado de comisiones. Esta sección tiene 3 columnas que detallo a continuación:
    Description: titres non côtés
    Commission: 0,20% de la valeur nominale du titre
    Récupération: Frais de correspondant répercutés à l'identique

    Descripción: Títulos no cotizados
    Comisión: 0,20 % del valor nominal del título
    Recuperación: Gastos de corresponsal/interlocutor repercutidos de forma idéntica

    No llego a entenderla bien y, por ende, no confío en mi traducción.
    Si alguien entiende sobre el tema, le agradecería que me dé una mano. Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    En principio, significa que los gastos que se anuncian si el interlocutor es A serán del mismo monto si se pasa de A a B.
    No habrá ni disminución ni aumento.
    Copiar un cuadro o un documento "à l'identique" es hacerlo exactamente igual.
     
    Top