urdu

  1. I

    Urdu: دانت نپوڑے

    ،دوستو میں ابھی ڈاکٹر شریف احمد قریشی کی "ارددو کہاوتیں" کو پڑھ رہا ہوں۔ "اس میں ایک مثل کی انوان ہے کہ "اجو میرے سو تیرے، کاہے دانت نِپوڑے؟ ڈاکٹر شریف احمد قریشی کی "ارددو کہاوتیں"، ۲۰۱۶، ص ۱۷۲، س ۲۰ دانت نِپوڑے کا مطلاب کیا ہوگا؟ انٹرنیٹ کی تلاش سے ایک ہٹ ملی لیکن اسے کوئی سمجھ میں اضافہ...
  2. C

    Urdu to English translation

    Hello! I found some text written in Urdu I believe in my notebook. I am so curious to know what it says. Would anyone be willing to translate it for me? If yes, I will post the photo I took of it. Thank you!
  3. I

    Urdu: پنجی?

    ،صاحبان وصاحبات میں ڈاکٹر شریف احمد قریشی کی "ارددو کہاوتیں" کو پڑھ رہا ہوں۔ :اس میں مجھے یہ جملہ ملا " سپاہی نے الّو کو باز کی طرح خوب سجایا۔۔۔اڈے پر بٹھایا۔۔۔پاؤں میں شاہی پنجیاں پہنائیں۔۔۔" ڈاکٹر شریف احمد قریشی کی "ارددو کہاوتیں"، ۲۰۱۶، ص ۱۶۸، س ۴۔۵ مجھے کوئی بتا سکتا ہے کہ پنجیاں کیا...
  4. aevynn

    Urdu: 3aadat-e-murdah (?)

    In Anwar Jalalpuri's Urdu rendition (p. 63 of the e-reader) of Tagore's famous poem চিত্ত যেথা ভয়শূন্য / Chitto Jetha Bhoyshunno, one finds the following verse: I think this says: jahaaN par 3aql kaa shaffaaf sar chashmah rahe jaarii kisii ko 3aadat-e-murdah kii jis jaa ho nah biimaarii...
  5. G

    Urdu: جواب آن غزل کے طور پر

    Hello, What does the expression جواب آن غزل mean in the following text (from Intezar Husain, Ajmal-i-a3zam, p. 191): مولانا شوکت علی نے گاندھی جی کے اس اقدام پر تاؤ کھایا اور جواب آن غزل کے طور پر اپنی رپورٹ شائع کرا دی۔ Thanks for help.
  6. Shounak

    Urdu: کبھی شکایت رنج گراں نشیں کیجے کبھی حکایت صبر گریز پا کہیے

    Hello All, These lines are from Ghalib. The first two lines of the Ghazal are: کہوں جو حال تو کہتے ہو مدعا کہیے تمہیں کہو کہ جو تم یوں کہو تو کیا کہیے I want to know the meaning of the following lines: کبھی شکایت رنج گراں نشیں کیجے کبھی حکایت صبر گریز پا کہیے What could be the...
  7. Baad-e-samoom

    Urdu: Nishast or Nashist

    Which one is the correct pronunciation, Nishast or Nashist? I've heard both, but I say Nashist. Are both acceptable? And also, how do you guys learn the pronunciation of a new Urdu word you read?
  8. A

    Hindi-Urdu: plant-- paudha vs pauda

    Hello, I've recently noticed Hindi tends to prefer paudhaa whereas Urdu tends to prefer paudaa, for a plant. Does this seem to be a hard and fast rule for you in your respective language? Would the reverse seem strange or unidiomatic? DSAL etc have पौद for example, but I've never seen it...
  9. G

    Urdu: بلیماراں کا محلّا صفہانِ دہلی

    Hello, What is the meaning of صفہانِ دہلی Sfahaan-i-dehlii in the following passage (from Intezar Husain, Ajmal-i-a3zam, p.32): دلی ایک سطح پر سیلانیوں کا شہر تھا، دوسری سطح پر علماء حکماء فقراء اور شعراء کا قریہ تھا۔ بعض قلعہ سے وابستہ تھے۔ دوسرے اپنے اپنے کوچے میں مرجع خلائق بنے بیٹھے تھے۔...
  10. G

    Urdu: وقت پیش آتی ہوگی

    Hello, What is the meaning of وقت پیش آتی ہوگی in the following context: کہا کہ آپ کے گیٹ پر آپ کے نام کی تختی نہیں ہے۔ پہلی دفعہ آنے والوں کو وقت پیش آتی ہوگی۔ (Intezar Husain, Ajmal-i-a3zam) ‘time will be going ahead of them’? i.e., ‘they will be behind time’? Thanks.
  11. G

    Urdu: سنگھوائی ہوئی

    Friends, I do not find the verb سنگھوانا in the dictionaries that I can access (Platts, Kitabat’s 20th century, Feroz ul lughat). Here is a passage from Intezar Husain’s Ajmal-i-a3zam where this verb occurs ( سنگھوائی): اب جب پسماندگان نے حکیم صاحب کے کاغذات کو سمیٹا تو دیکھا کہ اجمل خاں کی...
  12. G

    Urdu: وضعداری کی لٹک

    Friends, What is the meaning of وضعداری کی لٹک in the context of the following (from Intezar Husain, Ajmal-i-a3zam, p.10): Ajmal-e-Azam : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive حکیم محمد نبی خاں بھی اپنے رنگ میں دلی کی تہذیب کو اپنے اندر سمیٹے بیٹھے تھے۔ وہ جو ایک وضعداری کی...
  13. Ali Smith

    Urdu: بنا vs بغیر

    Hi, Has anybody noticed that in recent years the word بغیر बग़ैर has become less and less common? Twenty-five years ago everybody used بغیر बग़ैर exclusively (except in songs), but now بنا बिना is used at least as often? In fact, I think the latter has become more common. Thank you!
  14. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: to have a propensity to do something

    Friends, The way to express the ide of "having a propensity/proclivity to do something, tend todo something" is: [subject in oblique] + ko + [oblique infinitive] + kaa chaskaa lagnaa ? I found this construction in the verse from Gulzar's song "nainaa Thag leNge": bhalaa maNdaa dekhe na(h)...
  15. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: bhalaa maNdaa dekhnaa

    Friends, "To differentiate between good and bad" in Hindustani is idiomatically expressed as "to differentiate between good and the rest"? The reason why I ask, is because of this verse, in the song "nainaa Thag leNge", by Gulzar. The song is about some enchanting eyes, which are not to be...
  16. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: jaagnaa to paRegaa

    Friends, The motto or logo for the coffe brand-sponsored musical show "Nescafé Basement" is (sic) "Jaagna Toh Parega" What does it mean, exactly? Prepare to be roused/awaken? (You) will be (suddenly) ketp awake? So that (you) will be woken?
  17. G

    Urdu: داغ فراق صحبت شب

    Friends, What does داغ فراق صحبت شب mean in the following passage, especially the word داغ . Does داغ mean ‘wound’ here? (from Intezar Husain, charaaGhon kaa dhuaaN, p. 64): میں نے انجمن کے اچھے زمانوں میں اس کے جلوسوں میں اپنی شرکت کو یاد کیا اور فوراً تیار ہو گیا۔ اپنا افسانہ “ٹھنڈی آگ” بغل...
  18. G

    Urdu: ارسال خدمت

    Friends, What is the meaning of ارسال خدمت in the following text: کئی دن ہوئے آپ کا خط ملا تھا کہ عید نمبر کے لیے کچھ لکھوں۔ میری خود خواہش تھی لیکن کچھ نہ لکھ سکا۔ ایک نظم ارسال خدمت ہے۔ اگرپسند آئے تو شائع کر دیجئے گا۔ Thanks.
  19. G

    Urdu: بزم کو برہم ہوئے

    Friends, Could you please tell me the meaning of بزم کو برہم ہوئے in the following couplet by Halii: بزم کو برہم ہوئے مدت نہیں گذری بہت اٹھ رہا ہے شمع سے اس بزم کی اب تک دھواں Also what is the first couplet in this Ghazal, so that I can read it fully. Thanks.
  20. G

    Urdu: مافی الضمیر

    Friends, What is the meaning and pronunciation of مافی الضمیر occurring in the following text (Intezar Husain, chiraghon ka dhuan, p.62): آپ کے سے منفرد اور صاحبِ طرز ادیب کے قلم سے میرا ذکر زہے نصیب ۔۔۔۔ البتہ ترقی پسند ادیبوں کی کانفرنس میں 49 میں لاہور میں جو قرارداد منظور ہوئی تھی اس کی...
  21. aevynn

    Urdu: lekin afsos kih mujh meN nahiiN, ab ziist ke wo ???-e-hasiiN

    Hi! The following occurs in a translation by Miraji of a poem by Edgar Allen Poe. This reads: lekin afsos kih mujh meN nahiiN, ab ziist ke wo ???-e-hasiiN, wo shama3 bujhii, wo nuur miTaa, ab kuchh bhii nahiiN, ab kuchh bhii nahiiN As you can tell, I'm having trouble making out what word...
  22. Ali Smith

    Hindi-Urdu: chapraasi

    Hi, Do چپراسی चपरासी and چپڑاسی चपड़ासी mean the same thing? Thanks!
  23. U

    Urdu, Hindi: To X

    Doubtless you have seen similar expressions in English writing. "He found his boss to be charming" "He found the work to be too difficult", etc. How do you translate these sentences into Hindi/Urdu?
  24. G

    Urdu: نئی نسل کے بھرے میں

    Friends, what does کے بھرے میں mean in the text below? میں نے تو نئی نسل کے بھرے میں ان کے خلاف ایک دو مضمون بھی کھینچ ڈالے تھے۔ مگر رد عمل ظاہر ہوا بھی تو طنز تعریض اور تضحیک کی شکل مییں۔ Thanks.
  25. S

    Urdu: Full Stop.

    Dear Foreros, I was wondering what you call the aforementioned punctuation mark in Urdu. In Arabic the term most often used is nuqta and it can also be used in a manner similar to the English period, where you can end a discussion by using the word nuqta. Now there are two things I am not too...
  26. G

    Urdu: نقاد بے اعتبارے تھے

    Friends, If my understanding is correct the sentence نقاد بے اعتبارے تھے means literally ‘the critics were unreliable’. But in the following text (Intezar Husain, chiraghon ka dhuan, p.50) in which it occurs this meaning does not seem to fit: عسکری صاحب کی تبیعت سیمابی تھی۔ خوب سے خوب ترکی تلاش...
  27. G

    Urdu: قومی و نیز ادبی

    Friends, Would I be right in translating the phrase قومی و نیز ادبی in the following sentence as “national and even literary”?should there be a comma before قومی? (Intezar Husain, chiraghon ka dhuan, p.50) یہ غزل اس وقت عسکری صاحب کی ساری خواہشات کو قومی و نیز ادبی،پوری کرتی نظر آرہی تھی۔ Thanks.
  28. Baad-e-samoom

    Pata chalna or Pata lagna

    Which one is grammatically correct in Urdu, pata chalna or Pata lagna?
  29. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: X [honaa] X kaa kyaa

    Friends, What does the above expression mean? I found it in the song "dil merii na sune", by Manoj Muntashir [Youtube: YZLKoG_vhDY at 3:01] dil to hai dil kaa kyaa, gustaax hai yah Dartaa nahiiN paagal , bebaaq hai ye hai rakiib xud kaa hii, ittefaak hai ye My guess would be: "the heart being...
  30. G

    Urdu: ناکا ہو سے دوستی ناکا ہو سے بیر

    Friends, could you explain the meaning of ناکا ہو سے دوستی ناکا ہو سے بیر occurring towards the end of the following text: یہ بحث گرم تھی کہ ایک نئے رسالے کی دھوم پڑی۔ اس وقت دنیائے ادب میں لاہور کے تین رسالوں کا ڈنکا بج رہا تھا۔ “سویرا” اور “ادب لطیف” تو پہلے سے جاری تھے۔ “نقوش” نیا نیا نکلا...
  31. G

    Urdu: گھڑی میں رن میں گھڑی میں بن میں

    Friends, Could you explain the meaning of گھڑی میں رن میں گھڑی میں بن میں in the following text: عسکری صاحب کا معاملہ بھی کچھ اس قسم کا تھا کہ گھڑی میں رن میں گھڑی میں بن میں۔ دیکھنے میں اکل کھرے۔ لیکن جس سے دل مل جاتا تھا فوراً ہی اس سے گھل مل بھی جاتے تھے۔ لیکن جب بھڑکتے تھے تو پھر...
  32. U

    Urdu, Hindi: Have as a verb

    How is "have" translated when used as a verb? Examples: "I had a house" "I will have a house"
  33. marrish

    Urdu: زبانِ خامہ کی چند خامیاں – adj. f. in izāfat?

    Hi, In a book on correct Urdu spelling and enunciation (اصلاحِ تلفظ و املا by Talib al-Hashmi, Lahore 2001), on p. 81 begins a chapter titled " زبانِ خامہ کی چند عام خامیاں /zabaan-e-xaamah kii chand xaamiyaaN" which caught my attention and I'm wondering about the soundness of the izaafat...
  34. G

    Urdu: چون کے بھی برے ہوتے ہیں

    Friends, Could you please explain the meaning of دو تو چون کے بھی برے ہوتے ہیں in the following text: بس ان حالات میں عسکری تاثیر اتحاد وجود میں آیا۔ ع یہ اتحاد مبارک ہو مومنوں کے لیے مگر ترقی پسندوں کے لیے یہ اتحاد کوئی نیک شگن نہیں تھا۔ دو تو چون کے بھی برے ہوتے ہیں۔ اور یہ دو تو اپنی اپنی...
  35. G

    Urdu: تلے بیتھے تھے

    Friends, In the following text, what does ‘tule baiThe the’ mean? تو ذکر یہ تھا کہ عسکری صاحب پاکستان زندہ باد کا نعرہ لگانے کے لیے تلے بیٹھے تھے۔
  36. G

    Urdu: Allah de aur bandah le اللہ دے اور بندہ لے

    Friends, I am sorry about the awkward alignment of the following text. Could you please give me the meaning of اللہ دے اور بندہ لے here? Thanks. ہند اسلامی کلچرل کانفرنس کے منصوبے پہ اوس پڑ *گئی۔ لوگوں کو جانوں کی پڑی ہوئی تھی۔ کہاں کی رباعی کہاں کی غزل اور کیسا ہند اسلامی کلچر۔ مگر خیر...
  37. G

    Urdu: کیلا کانٹی

    Friends, What is the meaning of کیلا کانٹی کر لیا کرے in the text below: مگر یہ سلسلہ میرٹھ تک چلا۔ لاہور میں آکر اس کی تجدید نہیں ہوئی۔ عسکری صاحب کو جلد ہی پتا چل گیا کہ ان تلوں میں اتنا ہی تیل ہے کہ بس افسانے میں کیلا کانٹی کر لیا کرے۔ Thanks.
  38. G

    Urdu: کیا پوچھو ہو

    Friends, What is the translation of ‘kyaa puuchho ho’ in this text. I am not familiar with this usage: پھر جب “ساقی” نکل آیا تو عسکری صاحب اپنی یہ بحث وہاں لے گئے جو پاکستان سے وفاداری کے سوال سے پاکستانی ادب کے سوال پر گئی۔ پھر عسکری صاحب نے ایک اور زقند لگائی اور اسلامی ادب کا سوال کھڑا...
  39. U

    Urdu, Hindi: Not the other way around

    How do you translate this phrase? A sentence: "They are supposed to listen to him, not the other way around". Thanks in advance
  40. G

    Urdu: چل مرے خامے بسم اللہ

    Friends, what is the meaning of the kahaavat which terminates the following text (from Intezar Husain): اب عسکری صاحب نے کسمسانا شروع کیا۔ آخر کب تک منہ میں گھنگھنیاں ڈالے بیٹھے رہتے۔ ترقی پسندوں کے قلم تو رواں تھے۔ تو عسکری صاحب نے آخر کو جھرجھری لی۔ چل مرے خامے بسم اللہ۔ Thanks.
  41. U

    Urdu: Without wasting any time

    I am translating a short story into Urdu and this phrase has appeared. How do you translate this? For the record, the person not wasting any time is a male and this is in the past tense.
  42. U

    Urdu, Hindi: Conditional phrases which indicates that the answer to the condition continues as long as the condition exists, and the answer will stop

    Pretty much what the title says. For example: "The more knowledge man obtains, the less ignorant he becomes", or "As the temperatures are increasing, the amount of snow is decreasing", and similar sentences.
  43. G

    Urdu: شدہ

    Friends, I find it difficult to understand the word شدہ in the following text. Is it ‘past’? Grateful for help: اہمد بشیر ماسکو کے سفر سے فتح مند واپس آیا اور اب جب وہ ٹی ہاؤس میں بیٹھ کر پاکستان کی صورتحال کا شدہ مارکسی تجزیہ کرتا تو یاروں کو ضیاء الحق کا انجام کتنا قریب نظر آتا مگر جرنیل...
  44. U

    Urdu, Hindi: The road to the hospital is through there

    I am having trouble with this sentence, how do you translate this into Hindi and Urdu?
  45. M

    Urdu: Aap ko dard kahaaN hotaa hai

    Hello! I'm translating a manga and at one time, they travel to Pakistan. I'm having trouble changing the Japanese katakana to Urdu and then to Spanish, my target language. Character 1 says: As-salamu alaykum. to which character 2 says something that could be transliterated from Japanese as...
  46. G

    Urdu: apnii apnii sii kar dekhii

    Intezar Husain begins the chaper titled سیاسی مبصر، منجم، افواہ ساز سب ہار گئے as follows: جنرل ضیاء الحق ہنوز دندنا رہے تھے۔ ان کا جرنیلی بندوبست بھی زوروں میں جا رہا تھا۔ سیاسی مبصر، افواہ ساز، نجومی سب نے اپنی ابنی سی کر دیکھی۔جن جن کے تر کش میں جتنے تیر تھے، اس نے سب چلا ڈالے۔ What does...
  47. G

    Urdu: ار

    Is the word ار occurring after the word بزرگ mean something, or is it a typo? Here is the text: جب ان کے والد بزرگ ار بستر مرگ پر تھے توایک ننگ دھڑنگ درویش جانے کس طرف سے نمودار ہوا۔ آکر ان سے چمٹ گیا اور ان کا سارا علم سمیٹ کر لے گیا۔ Thanks for help.
  48. G

    Urdu: ٹامک ٹوئیاں مارنا

    Friends, What is the meaning of ٹامک ٹوئیاں مارنا in the following context (from Intezar Husain, charaGhon ka dhuaaN). The meaning I gather from Platts is ‘guessing’ but an online dictionary says ‘to beat about the bush’: Intezar Husain goes on a journey to visit his native place in India after...
  49. G

    Urdu: رُعب داب

    Friends, In the following text, in the penultimate line, I am unable to decipher the word following رعب. Could you please help: Thanks.
  50. G

    Urdu: تہمتیں چند اپنے ذمہ دھر چلے

    There is a couplet by خواجہ میر درد quoted by Intezar Husain in his CharaaGhoN kaa dhuaan p. 333 as: تہمتیں چند اپنے ذمے دھر چلے کس لیے آئے تھے اور کیا کر چلے The second مصرع appears as جس لیے آئے تھے سو ہم کر چلے on several web sites. Which is the correct version?
Top